(1)翻译工具
北京找我翻译公司认为,翻译工具,或称“翻译辅助工具”或“辅助翻译工具”,在广义上顾名思义,能够辅助翻译者从事翻译的——不管是实物还是软件,纸质还是电子质,不管给予的帮助是大是小、以何种方式——都是“翻译工具”。狭义上的“翻译工具”,人们多指、惯指MT、CAT这类辅助翻译软件。翻译工具不是天然就有的,是人以“帮助自己完成翻译劳动”为目的创造出来的,它经人使用并直接参与翻译劳动的知识生产并发挥作用;翻译工具是脑力劳动的辅助工具,本质上是人天然的、内在 的自然语言处理能力以及知识、经验的外化并物化,在某些方面有所延伸、放大、加强——说到底,“人”包括翻译工具在内的一切“物态”劳动工具的原型,翻译工具的直接原型当是具备(跨)语言信息处理能力的“人脑”。“仿(语言信息处理)功能性”是辨识翻译工具的关键标志,同声传译设备明显就不 是翻译工具,它帮助传播而不帮助翻译。
(2)翻译技术
翻译无外乎两种情况:其一翻译者不使用任何 外在工具,完全依靠自己处理语言信息的能力来完成;其二,翻译者使用工具帮助自己完成翻译,如小到翻阅词典查取一个单词,大到让MT工具整篇译出——使用翻译工具,旨在借助其弥补、扩展、增强自身处理语言信息的能力。
仅有语言信息和人(若翻译尚未发生或不能发生,该人则不能称为“翻译者”),而该人不具备转换语言信息的知识技能,此种情况下,要求其不借助任何工具来实现自助翻译,是不可能的。反之,要成为可能,要么让该人通过学习具备翻译技能,要么找翻译工具弥补其能力不足,替代或协助其来翻译。这样看来,翻译过程要能发生、翻译劳动要成为可能,还存在一个必要的条件:跨语言转换信息的能力,简称为“翻译技术”。
翻译技术作为必要的“劳动手段”有两种形态:“心态”和“物态”。以人的生物生理条件为基础,存在于人脑和思维领域中,表现为人的智能(作为知识、经验、技巧、方法并语感、记忆等复合性的统称)时,它是“心态”的翻译技术,即人们常说的“语言技能”(称谓“跨语言的语言信息处理技能”更为准确);而人类通过实践可以使自己的本质力量转化为对象物,借助一定的物质手段、依托于一些媒介,智慧地将自己内在的语言技能“主体对象化”“主体客体化”——外化为“语言技术”(称为“跨语言的语言信息处理技术”更为准确)和物化为“翻译工具”(称为“跨语言的语言信息辅助处理工具”更为准确),从而在“物的世界”中存在,这便是“物态”的翻译技术。“;五言技术”和“翻译工具”是科学技术与其功能载体的关系,工具之中少不了技术,但若将处理语言信息的技术功能抽取掉,“翻译工具”也就再无资格做翻译的工具了。
物化为客体存在物的“语言技术/翻译工具”产生后,可以保存、复制、传播,还可以再创造、再加工;某些功能要比原生态的“心态技术”强大:“语言技能”只能以个体的人为载体,伴随着人的学习“从无到有,从写马到强”,最终与个体生命一起走向消亡;其增长空间也有限,其效用受到人的生物条件、心理因素的制约。而物态的“语言技术”属于“科学技术”的范畴,其发展可由无数人、几代人来参与,汇聚的智慧没有上限;凭借物质载体、物理属性,“翻译工具”便于保存、作用稳定,凭借信息科学、人工智能还可以集诸“物”之长于一体,发挥出人体远不及的强大效能。
在北京找我翻译公司看来,我们尽可以借助技术来提高翻译速度、降低人为的操作性差误,从而促进翻译生产的规模化,为翻译产线上的质量管理提供基础性保障。但“语言技术/翻译工具”终究是对人类诸能力之一的“语言技能”的模仿,而人的本质属性和丰富内涵,不可能由非人之物来模仿或转移到工具上,这就注定了“物态技术”永远不能企及“心态技术”所能达到的翻译境界。
