首批81个中国传统语汇的英文翻译发布

发布时间:2020-12-06

  中华文化博大精深,语言文字更不是简单的他语言文字可以通译的,比如“天人合一”"己所不欲勿施于人““浩然之气””修齐治平““格物致知””文以载道““经世致用”“有教无类”等等,这些如果从英文简单的直译肯定是无法表达其中的精髓的。同样的一个字也可以有不同的译法,但是缺少规范性。昨日,“中华思想文化术语传播工程”发布了首批81条中华思想文化术语,这些术语均提供了简明中文释义和英文翻译,为国际化汉语词汇翻译提供了一个标注。部分翻译如下:
  天Tian(Heaven)
  仁Ren
  诚Sincerity
  道Dao(Way)
  义Righteousness
  无为Non-action
  王道Kingly Way(Benevolent Governance)
  文以载道Literature Is the Vehicle of Ideas
  信言不美,美言不信Sincere Words May Not Be Pleasant to the Ear;
  Flowery Rhetoric May Not Be Sincere
  诗言志Poetry Expresses Aspirations
  赋比兴Narrative, Analogy, and Association
  民惟邦本People Being the Foundation of the State
  修齐治平Self-cultivation,Family Regulation, State Governance,
  Bringing Peace to All Under Heaven

  据介绍,此次的翻译队伍来自中国外文局、外交部、中央编译局、中国日报等单位,都是活跃在我国中译外领域的知名专家。译者首先翻译,然后交汉学家润色,之后由译审组的专家成员对照原文,多次反复讨论和审订后形成定稿。如果涉及个别超越文史哲范围的术语,比如佛教术语(般若,缘起),还会特地与佛学专家进行切磋,对译文经过多次修订后才定稿。这些都体现了此次工程的严谨性与专业性,为中华文化更好的传播打下了基础。
  81个中国传统语汇的英文翻译的编写,可以避免很多翻译的解释不到位,扭曲原意思等等问题,无论是在翻译机构、翻译公司,还是翻译行业甚至国际舞台都要严格遵守,发挥中华文化的应有之义!