《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,是由国家人力资源部和社会保障部统一印制并用印的,建立在对于翻译专业人才水平和能力进行了科学、客观、公正的评价的基础上的,对于专业的翻译人才水平和能力的一个含金量较高的肯定性质的全国性的资格证书。在翻译行业内,这个资格证书,可谓是中国最权威的对于参加考核人员的双语互译能力(笔译以及口译两方面)的水平的认证,是各个机构、公司(包括翻译公司)、企业聘用翻译专业技术职务的必备条件之一。自中国与外国的交流随着改革开放愈加频繁,外语热在中国逐年升温,翻译这一职业的发展在整个中国范围内都开始呈现喜人的趋势。与此同时,由于之前的翻译市场没有一个全国性的权威认证资格证书,中国用极快的速度建立并完善了全国翻译专业资格(水平)考试相关制度。发展至今,对于整个翻译行业而言,《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》已经成为了翻译们就业时一个优势绝大的敲门砖。
全民学外语的热潮掀起后,翻译市场的人才增长呈现着喜人的状态,据报道,自全国翻译专业资格(水平)考试开展以来,这十一年中,这项考试的参与人员超过了37万,而通过这项资格认证的考生亦达到了5万人有余,而2014年度的参考人员,相比2013年,同比增长了40%,情势大好。而这,还仅仅是通过全国翻译专业资格(水平)考试,取得了初步翻译资格认证的翻译人数,还不包括许多因为自身翻译能力过硬,早就与相关的翻译公司以及外资企业建立了良好的合作关系,无需再经过这样的翻译资格考试,以增强自身在翻译行业内的竞争力的其他资深翻译们。这种类型的资深翻译群体,有不少翻译因为嫌参加考试麻烦,且自身对于翻译资格证并无太大欲望,进而压根儿就未曾参与翻译资格证的考试。两厢相加,整个中国范围内,近年来翻译行业增长的专业人才的数量,可谓是极为惊人的。
但令人惊讶的是,在这样一种翻译人才整体范围内呈现大趋势增长的情势下,诸如“全民学外语,译家却奇缺”之类的“不和谐”感慨仍然颇多,着实有些令人摸不着头脑。接下来,笔者就就这种现象,与大家小聊一番。
笔者是北京找我翻译公司中的普通一员,自大学毕业后进入公司已经三年了,自认为对于翻译这个行业、对于翻译公司、对于翻译,都有了浅略的了解。私下里,笔者对于现下某些人所言的,中国翻译行业的形势很是严峻,优秀翻译人才奇缺,这样的论调保持一种怀疑,或者说是半怀疑,的态度。
就笔者在北京找我翻译公司工作的经验来看,这所翻译公司,名下的翻译,从隶属于联合国通用语言的英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语的中译外亦或是外译中,从德语、韩语、日语甚至是马来语这类的受众较之主流语种少了许多的非主流类语种的笔译或者是口译,旗下都有着相对应的翻译人才,就笔者入职以来,基本上就没碰到公司无法解决的翻译稿件。当然,这与是一所有着十几年历史的老牌翻译公司,底蕴深厚,不无关系。但毫无疑问,这亦从侧面证明了翻译行业人才累积的快速,证明了中国的翻译领域其实人才增长的数量是基本能满足市场的要求的——就拿北京找我翻译公司来说,假设十年前每月接受的待翻译稿件数量为一,那么,十年之后的现在,翻译热季,每天收到的各色待翻译稿件也许就能够抵得上那个“一”了。这么多的待翻译稿件数量,笔者私以为,若旗下的合作翻译们,数量仍和十年前一般,或者仅仅是增长了几倍,那么毫无疑问,这么些翻译,即使是每天都加班加点,也绝不可能在客户要求的时间内,保质保量的完成翻译任务。
这样一来,我们可以很轻易的想象到,一所无法按照合同规定的要求准时、准确的完成翻译任务的翻译公司,会随着时间的推移,得到一次、两次、三次乃至无数次的差评。这所翻译公司的口碑,随着差评数量的累积,必然会越发的往一个不好的方向发展。随着,订单量逐渐减少,直至它再也无法留住自己手中的优秀翻译。恶性循环之下,这所翻译公司就完了。也许有人会说,既然自己翻译公司无法承接下翻译稿件,那不接不久得了吗?当然,此言有理。但不知你是否考虑过,当一所翻译公司,一次、两次、三次乃至无数次的对找上门的客户给出“对不起,我们不行,请您另找其他翻译公司”这样的回应时,其实你亦是在从另外一个方面毁坏自家翻译公司的名声?试想,随着时间的推移,会有越来越多的人知道,啊,那家翻译公司完全就不行,他们有好多稿件都没有能力承接。毫无疑问,随着拥有这种想法的客户的数量达到了一个程度,这所翻译公司仍然逃不了被翻译市场淘汰的局面。
所以,一所翻译公司,咬牙接下了所有客户的待翻译稿件,却无法规定时间内保质保量的完成翻译任务,这所翻译公司迟早会由于累积下来的坏口碑被翻译市场淘汰;同样的,一所翻译公司,一遇到未曾接受过的稿件类型就直接告诉客户,我们不行,随着时间的推移,这样的时间发生次数的增加,一种潜移默化的这所翻译公司不行的印象迟早会在广大客户心目中成形,那么毫无疑问,这样的翻译公司,最终也会被翻译市场所淘汰。
在这样一种情况下,翻译公司,唯有在翻译市场其它竞争对手还未反应过来之时,便通过各种各样的平台、手段,增加自身的市场竞争力,归根究底便是合理的增加公司旗下各类型、各语种的专业翻译人才,方能立于不败之地。而这,又毫无疑问直接同中国整个翻译领域中新增的专业翻译人才数量息息相关。而从北京找我翻译公司这些年来,总体上算是极为顺遂的发展经历看,笔者私以为,整个翻译行业,至少在商务翻译方面(因为,北京找我翻译公司所承接的翻译稿件,多为商务方向的笔译或口译),合格的译者人数基本上是满足市场需求的——因为,发展至今,也未曾出现过翻译人才的断层,各种发往北京找我翻译公司的稿件,即使是在翻译的旺季,都能在旗下的翻译们的赶工之下,按时又保质保量的完成。笔者私以为,以小见大,这其实可以说明,在翻译领域之内,至少在商务翻译方向,好的译者的数量,还没到奇缺这种严峻的地步,但略有紧张、市场容纳量还有剩倒确实是真的。因为到现在,北京找我翻译公司也时时刻刻都在招纳新的优秀的翻译。
话又说回来,即使是在文化翻译这个领域,对于现在的中国而言,情势也是不错的。这,从中国每年引进的优秀外国作品的译者很大程度上都是中国人这一点即可见一二——要知道,在前些年,中国引进的外文书籍(尤其是那些极有名气的经典作品),有不少都是直接由外国翻译家所翻译的。而现在,市场其实已经证明了中国翻译界有许许多多撑得起梁子的翻译家们悄悄地站起来了。
再说文学翻译的中译外吧,笔者私以为这几年来,国际上中国翻译家们以及被译出来的中国经典作品连连获奖的讯息,其实也是一个无言的对于中国目前的翻译行业发展的肯定了。
若还是坚持说中国译家奇缺,笔者私以为,这种说法也许就并不是相比较于中国翻译界的昨天,而是立足于今天,基于整个世界范围内,对于中国顶级翻译家的基数的一种说法了。这种翻译家的奇缺,实际上就和中国的顶尖科学技术人才一般,虽然无时无刻不在增加,虽然基本上能满足中国的市场发展,但于科技水平最好的那个国家相比,人才数量却是永远都是奇缺的。而这种奇缺,并不是在整体上否认,而是在从侧面的肯定——瞧,我们已经有了这方面的顶尖人才,也有了数量众多的基础性、中间性的人才,只是还需要时间,进一步的将之转变为高端的人才而已。
以上,便是笔者关于外语热持续升温,译家却仍然奇缺这种现象的一些看法,肯定会有欠妥之处,欢迎您来共同探讨。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
