我所了解的翻译

发布时间:2020-12-06

对于翻译工作,真是一千个人眼里就有一千个哈姆雷特,大家的看法是各不相同,有人觉得翻译工作可以用三个词总结,那就是“低薪、累、孤独寂寞”。还有人觉得翻译压根就是一份“高、大、上”的职业,口译翻译光鲜亮丽、笔译翻译只需敲敲键盘打打字。这些看法都正确吗?其实也没有什么不对的地方,但是,都太片面了,翻译是感觉有点高大上,但同时也有着“低薪、累、孤独寂寞”的一面,所以,笔者想在这里聊聊我眼中的翻译工作,我自己所看到,所了解的翻译。

 

笔者本身不从事翻译工作,但是在翻译公司工作,在翻译公司工作以来对翻译工作才有了正确的了解和认知。是的,翻译公司是看起来高大上,但仅仅只是看起来而已,这高大上的背后需要的是不断地努力和辛勤的付出,是每一位翻译人员的汗水和心血。

 

先看看光鲜亮丽的口译翻译工作,虽然工作中出入各种高档场所,见各种名人大亨,动动嘴皮子就可以赚钱,但是这些光鲜亮丽的背后是更高的责任和更严苛的要求。在我看来,口译翻译考验的不仅是词汇量、口语、听力,还需要翻译人员细心、机敏,沉着冷静,处变不惊。有时候口译人员不单单是翻译现场的传话筒,把一种语言转化为另一种语言准确的表达出来就行,他还是翻译现场的调和剂,是谈话双方能友好交谈的关键。在接收到讲话者的语言信息之后需要最快的作出反应,再保证不漏掉重要信息的同时要将听到的信息更得体的表达出来。让译语的接收者能清晰的明白而不产生任何歧义。有时谈话双方语言激烈时,口译翻译人员就起到调和的作用,需要用自己的智慧化干戈为玉帛。

 

再看看只需敲敲键盘打打字的笔译翻译,没错,在如今这个互联网时代,任何事情坐在家里都有可能搞定。笔译也是一样,翻译人员只需要呆在家里,等着翻译公司传输需要翻译的稿件,然后翻译好了再发给公司,这样就OK了。看起来还真是坐在家里敲敲键盘打打字的工作。但是事实真的就这么爽吗?我看到的不止是这些,笔译翻译的生活不规律,作息时间不协调,大都需要在晚上比较安静的时候才能更好的完成工作,遇到大稿件、紧急稿件更是需要不眠不休,加班加点来完成。另外,现如今社会发展的如此之迅速,夸张的说好像每天都会有新的词汇,新的知识需要学习,翻译人员在繁忙的工作之余还必须不断的学习才能把工作做得更专业。

 

而有些人之所以说翻译工作是“低薪、累、孤独寂寞”,我想很大一部分的原因可能是他们身边有从事翻译工作的亲人朋友,看着他们每天工作的各种不容易才发出的这样的感慨吧!但其实也不然,从事翻译工作,愿意为这份工作流血流汗,努力拼搏肯定是喜爱翻译工作。而一个人去做一份自己喜欢热爱的工作永远都会是快乐的,幸福的。就拿的译员来讲吧,在工作中即使再疲惫繁忙,他们也会吹毛求疵,一遍一遍的检查订正,要求翻译出的东西能做到精准专业,最大程度的符合客户的要求,把翻译工作做到精益求精。这是是为何?我想答案已然相当明了,除了一个翻译人员的基本素养,就是他们热爱这份工作,愿意为它付出汗水,愿意把自己热爱的事情做到最好。所以虽然像有些人所看见的,翻译工作的确有那么些“低薪、累、孤独寂寞”,但是这种痛并快乐着的感觉是其他人无法体会到的。

 

这就是我所看到的翻译,看起来光鲜亮丽、高大上,实则也有辛苦,有汗水,但是热爱它的人永远都会觉得快乐满足。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">