语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,
另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的
词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。
1、词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,
而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典
中还有进取心的意思。中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。汉语中的
“关系”和英语中的relation也不完全对
等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等
,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。
2、词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文
化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
