商务中文翻译英文探讨

发布时间:2020-12-07

 

 

“商务英语”只是教育产业销售环节的一种产品名称;“商务英语”和“商务英语翻译”是中英翻译与商务内容的相结合,翻译方法、技巧和注意事项 与其他专业的翻译没有什么不同。甚至可以讲:单纯的“商务英语”是不存在的,正如中国的大多数商务人士并未学习“商务汉语”一样。不妨这么设想一下:假如有人使用汉语写了上面这么一篇文章,人们大抵上不会把它当作一个单独的“商务汉语”之类的文本类型。

 

 

某一些专业可能具有一些专业术语和文体特点,但是无论哪种专业,翻译的方法和翻译技巧都是相通的。无论是哪个专业的翻译工作,都一样需要积累词汇量,都要查阅词曲,把握上下文以确定词义,都要求我们要有扎实的中文翻译英文的基础知识和应用能力,尽可能多地熟悉两种文化和具体的背景资料,掌握一定的相关专业知识,了解各个专业领域的语言特点和表达法,按照汉语读者的接受度来选择译文,等等。反过来说,多数错译的原因,是没有查阅词典或者使用词典不够,少数是语法知识欠缺或者未能准确断句。

 

 

 

 

 

实际工作中的许多具体文本,往往都是两种或两种以上过元素的结合,比如说新闻与技术相结合、新闻与商务相结合、技术与商务相结合,。。。。。等等组合,变化无穷。翻译方法与技巧在翻译过程中仍然属于应用工具,与专业内容是合作的关系,是流程嫁接的性质;学习不同专业 的翻译的同时,切不可见树不见林。

 

 

 

 

 

在明确上述观点之后,应当肯定的是:各个专业的翻译,除了遵循一般的翻译规范、沿用常规方法和个性化技巧之外,的确还有自己的特殊性,主要表现在相关的专门知识,一定比例的行业术语等。