论文的外文翻译译者的道德伦理观

发布时间:2020-12-06

译者的道德伦理观

 

    众所周知,在翻译实践中长期占主导地位的是对原文一味屈尊的“文本中心主义”,所谓“信、雅”的核心就是强调完美地、忠实地表达原文的旨,在这里,译者的主体性被全然抹去了,因此遭到广大译者的抵制就是在所难免的了。

    译者们问道:具有本真性的原文(authentic original)真的可以在另一种语言中重复地再现吗?甚至连出“信、达、雅”的翻译原则的严复本人在翻译践中也违背了自己追求忠实的初衷,从而使他翻译所带有的启蒙和阐释功能大大多于工具的能。严复本人所翻译的赫胥黎的《天演论》若按照传统的文字翻译的标准来逐字逐句地考察,那么它在很大程度上也是有违译者的“忠实”’之初衷的:赫胥黎的原著是亟为Evolution and Ethics andother Essays,照英文直译应为《进化、伦理学及其他论文》,因此就其字面而言,严复的译文是欠忠实的,但是若从原作者的核心观念来看,译者严恰恰抓住了原作者的核心思想,并发挥了中文表达的简洁凝练之特征,因而具有超越字面意义的忠实性,或者说,是另一种创造性的忠实:它所忠实的是原文的内容和核心理念,而非词句。再若从当时严复翻译这本书的时代背景来看,它对于达尔文的进化论在中国的文学界和知识界的传播也是十分适时的。此外,由一位具有复古倾向的思想家来翻译具有现代进化倾向的理论著作倒是不无反讽意义的。这也说明作为一位优秀翻译家的严复严格恪守的是译者的道德伦理观。