中英翻译中的达意与传神

发布时间:2020-12-07

 

 

达意是中文翻译英文笔译的下限要求。在本文主要阐述如何做到传神。这里说的“传神”,主要不是偶得的神来之笔,而是译员把类似于系统工程的到理念贯穿到译文的每个角落。不仅如此,还要达到让人觉得译文就是“英文原文”的感觉。

 

 

 

 

 

这此关节点或称攻关难点,和文章的题材、风格关系不大,译员可能一般都绕不过。翻译学习只有作出合理的应对,才能减少走弯路。从根本上说,只有在增进语言感知力的前提下,难点攻关意识 才有助于实现译文的传神。下面谈谈如何从“对陌生人的责任”的原文和译文里找出这些攻关难点,并看看译员该如何临机应变。

 

 

(一)   根据原文的总体语气组织行文

 

 

作者薛涌系旅美学者,对中美两国的生活形态和思维方式有着长期体验。本文和作者的其它文章一样,连叙带议,语含机锋,表现出“亲历者”不惧质疑的底气。何况,美国人的做派一般比较直率,而作者薛涌多年浸染于那种言说氛围,字里行间也透出一种对巧言卖乖的不屑。

 

 

因此,译文也须尽量选用短促有力、长驱直入、富于论辩激情的词句。

 

 

 

 

(二)   从多个角度“封死”关键词

 

 

英美人从不同角度提及“万圣节”时,会有不同的称谓。如果是泛指整个节日,既可用单词Halloween,也可以用短语All Saints/ Hallows day。如果强调“节日的前夜”,就该用All Saints /Hallows eve 。但如果要想“传神”,还须顾及下几点:

 

 

1、  原文只提到万圣夜的事(父亲陪女儿到陌生人家致以节日问候,顺便讨要糖果),没提第二天(即万圣节本身)。保险起见,翻译相关段落时,最好选用All Saints/Hallows eve ,避免Day一词;或选用昼夜概念相对模糊的Halloween

 

 

2、  当需要暂且隐藏“万圣夜”这一原初意思时,不宜直白地给出All Saints/Hallows eve,最好用Halloween,因为即使是英美人,也未必个个知道Halloween在词源上相当于“Halloweened)加(eve-ning”。用Halloween才能起到“卖关子”的作用。基于此,上述几个词语的“出场“顺序,最好是HalloweenAll Hallows eveAll Saints Day

 

 

3、  原文固然提到“鬼节”和“装神弄鬼”,但整体上看,万圣节起到了净化心灵、加强人际沟通的作用。可见,该节日虽“鬼魅”于外,却“神圣”于中。遇到适当的场合,可用whereby everyone stops being mortal and becomes a saint 等增补手段来凸显“圣”的一面。

 

 

4、  原文标题和行文中都用到的另一关键词“责任”,与其说是法律或社会责任,不如说是一种人伦情怀或自我要求。所以,应慎用responsibility一词。如译成embracing(strangers)devotion(between strangers )commitment(to strangers),似较接近传神这一目标。大家现在看到的译文标题,A World Without Strangers,对原文标题作了自由引申,有点像改写。

 

 

(三)   指代系统的处理,直接关系到译文“像不像”英文

 

 

指代系统的构建是汉英笔译的基本功之一。一此译员对指代词语的选择不很敏感,每每满足于大而化之。其实,不管原文的指代词语用没用、怎么用,英译文的指代词语往往自成系统,无须总受原文的指挥。而“实现文本(或语篇)内的合理衔接”这一宽泛要求,自然也包括用合理、圆通的指代词语来巧妙衔接上下文。

 

 

(四)   避免 出现逻辑混乱

 

 

顺畅的逻辑使译文环环相扣,引导读者步步深入原文的思想感情。反之,如果到处逻辑混乱,则译文不仅“神”似不再,甚至连达意都不保。

 

 

消除原文中的逻辑偏误是译者的一大责任。同时,译文也要防止自身了出现逻辑漏洞,确保总体意思的连贯,

 

 

(五)   动态均衡中传神译文的一个标志

 

 

“均衡”是指在汉英笔译中,如同在英文写作中一样,总要在相反的两极之间达成某种动态折中。这可以体现为主动和被动语态、短语和句子、过去和现在分词、单词和短语、及物和不及物动词、动宾和系表结构、倒装和正常语序、简单和复合句、完整和省略句之间的搭配;轻重语气的搭配;以及主、客体之间的换位等。

 

 

 

 

 

(六)   措词的适度变化

 

 

英文不像中文那么容忍重复,这就决定了汉英笔译必须力求措词灵巧多变。措词的变化甚至可以跨越标点,影响另一句子的处理;甚至跨越段落,形成一种“隔空”呼应。例如,译文的第四段出现过little angel。到了第五段,在原文“见了孩子”那个位置,译文提前给出the angelic creature,与上一段里的little angel相呼应;而在原文“宝贝、天使地夸”的位置上,反而省略了“夸”的对象。这既是是为了措辞变化,更是由形容词加in her praise 这一结构的“脾性“决定的。

 

 

(七)   其他有助于实现传神的因素

 

 

这些因素包括:永不忽视“小“词的表达力;将作者观点不动声色地融入译文;词义的扩与缩;语序的正确处理;

 

 

以上分享了英译《对陌生人的责任》的体会。传神的译文才是美文。