做好技术翻译最好的方法

发布时间:2020-12-07

技术口译是一个相对来讲要求比较高的翻译活动,技术口译译员除了要具备较高的语言素养扎实的语言基本功出众的记忆力等这些对口译人员的普通要求外还要具备良好的心理素质学会克服心理障碍懂得多门专业知识具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。

 

 

1克服心理障碍

 

 

口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员除了努力学习练好基本功掌握一些口译技巧外还应采

 

 

取如下一些对策来克服心理障碍。

 

 

首先, 要做到译前充分准备,

 

 

心中有数才能思路畅通发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语以及一些惯用的口语句式等同时尽量创造机会事先与外宾接触逐步适应其口音给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时凝神屏气仔细记录译出表达时将语速调整得比平时少缓逐渐使自己镇定下来。

 

 

其次,应放下包袱树立绝对的自信克服患得患失的心理

 

 

笔者初始担当工程各种会谈的口译时每次看到有同行在场均不由自主的有点紧张往往怕在同行面前出错而丢面

 

 

甚至看在场的同行表现优秀更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来这正是通过同行专家指正提高译技的好机会同时还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教以提高和改进自己的翻译水平。因此即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰反应敏捷胆子大信心足。

 

 

2 积累知识, 准备充分

 

 

工程技术口译具有突出的专业性为此译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。

 

 

首先, 对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备,

 

 

加以吸收。

 

 

其次, 除了了解具体的专业知识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来归纳整理存进大脑, 随时调用。

 

 

再则, 随着我国对外改革开放的发展, 以及对外交流面的扩大各种新事物、新信息层出不穷这些都有可能成为口译的内容除此之外口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式所在国家的风俗习惯等做到知己知彼