面对中国经济的腾飞,如何全面提升中国的文化软实力?如何使得博大精深的中国文化为世界上更多的人所知?在讨论这个问题之前, 北京找我翻译公司首先列举一个在一般人看来不可思议、然而却是真实的事例。
我曾参与了第十三届国际逻辑学、方法论和科学哲学大会的筹备和组织工作。大会邀请了美国艺术与科学院院士、加州大学伯克利校区讲座教授约翰·塞尔作主题发言。在演讲开始前,清华大学副校长谢维和向他询问“您知道哪些中国哲学家”时,塞尔断然说了一个“No”。然后也许出于礼貌,他马上又结结巴巴地加了一句,“我知道冯友兰写的《中国哲学简史》”。这说明,与西方思想家和学者在中国所享有的广泛知名度相比,只有极少数中国学者为西方读者所知。
众所周知,中国在历史上素有“中央帝国”之称,也即中国人总是自豪地把自己所生活的地方视为世界(文明)的中心,而其他地方,包括欧美国家,则都是“蛮夷”。当然,这与中国古代,尤其是“盛唐时代”的繁荣强大不无关系。但曾几何时,欧洲经过工业革命和启蒙运动,其现代化的步伐大大加快了,到了19世纪末,已经有若干个世界列强出现在欧洲和北美。而相比之下,在满清政府的腐朽统治下的中国则大大地落后了,大片中国领土为西方列强和日本占领或殖民。西方列强一方面大肆掠夺中国的资源,包括文化资源,不断将其文化输入中国,试图在文化上也将中国“殖民”。另一方面,中国的一些在西方受过教育的人文知识分子由于不满于传统中国文化的落后和腐朽,主张通过大面积地翻译介绍西方文化和思想来达到对现代化的认同。
北京找我翻译公司表示这样不遗余力地译介西方学术思想和文学作品一方面繁荣了中国的学术和文化市场,另一方面却给国人造成了一种错觉,似乎只要掌握西方的思想就掌握了真理,懂得西方文化就等于懂得世界文化。实际上,我们这样做所产生的一个客观效果就是为本来就已有之的“欧洲中心主义”或“西方中心主义”推波助澜,同时也造成了我国的文化译介的“失衡”状态。
