专业知识在中日翻译过程中起着非常重要的作用,吕叔湘所说的译者应掌握的“杂学”中,有些就属于专业知识。在当前产业化的翻译市场上足够的专业知识是译者不可或缺的素质之一。
在理解阶段,译者没有相应的专业知识,往往会看不懂原文,或是以为懂了,实际上仍然没有看懂,造成误译。在表达阶段,译者缺乏专业知识,则容易使译文表达不符合专业规念甚至给读者造成理解困难。专业知识的缺乏,还可能使译者无法发现原文中的错误。有些日语文献特别是科技或经贸方面的文献,由于作者写作水平不高,或是间仓促,经常会有一些错误。翻译界现在的要求是,译者应该发现这些错误,在告知用户的前提下,改正过来,如果是公开出版物,应添加注释,对错误加以说明。译者没有足够的专业知识,显然不可能做到这一点。
要注意的是,有些人以为,只有从事应用中日翻译时,译者才需要具备专业知识。事实是,几乎任何类型的日语翻译,都要求译者具备一定的业知识。比如,文学翻译的译者,有时就需要了解一些科技或经贸知识。文学作品描写世态万象,任何方面的知识都有可能牵涉到。如果原文中有医学方面的描写,译者显然需要对医学有所了解,如果原文提到了一些经济方面的知识,译者无疑也要了解一些经济学常识。翻译实践中,为译好原文中专业知识而大费周章的事并不少见。据报道,“翻译家黄燎宇在翻译《雷曼先生》一书过程中,碰到跟精神病相关的术语,就把自己当成一个精神病人声精神病院‘求医’,结果该书中涉及精神病部分翻译得非常准确”。
在翻译产业化之前,由于翻译行业分工比较明确,译者所要掌握的专业知识往往比较单一。产业化后,译者之间的分工不那么明确了,除文学翻译还是主要由专家和教师来做之外,应用翻译主要由在翻译市场上谋生的职业译者完成。这些译者为了适应市场需要,对翻译业务的选择权很小,各个领域的翻译业务都得接,否则翻译业务量不够,直接影响经济收入。因此,作为一名日语翻译人员,我们必须粗通甚至精通某一领域,在该领域的翻译上强于其他译者,成为中日翻译的“多面手”,才能把自己的品牌树立起来。
