一. 旅游景观翻译的介绍
旅游景观名称中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理,但由于来自于不同文化背景的人们,同时又会照成跨文化交际的困难,这些“养在深闺人未识”的旅游景观只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响异国游客对本国文化的认识与了解。由此可见,旅游中的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨国文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意义和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息。
二、专有词的解释
1)少数民族语言的翻译
中国少数名族具有不同的风俗习惯,语言知识和民族特色。如新疆维吾尔族中著名的“达瓦孜”, 按字面意思翻译给读者,他们会感到莫名其妙,所以必须从“达瓦孜”这三个字代表的含义着手,吃透他们的文化背景。故译为“walking across the string in the upper. 在回语中,“达瓦孜”代表“高空走绳”的意思,这是一项惊险刺激的杂技。翻译的时候,切勿逐字翻译,否则游客不知所云。
2)本土文化的翻译
旅游英语翻译是民族文化对外传播途径的媒介,其表达既要保持民族文化传统的习惯,又要符合西方的语言要求,做到“中西兼顾”这就需要译者在熟练掌握了外语的基础上,不断扩大自己的母语知识,吃透中国文化,在翻译的过程中切忌望文生“译”。
如有人把张家界的珍稀动物“娃娃鱼”想当然译成“babyfish”,这让人想到是不是所有小鱼的总称,或者这种鱼永远长不大。由于承载文化信息的载体--翻译过程中出现了差错使得游客误解其文化。其实,“娃娃鱼”的书名叫“大鲵”,传说它的叫声像婴儿的啼哭声,所以又名“娃娃鱼”,翻译为“giant salamander"。所以在翻译中力求从本质上与西方文化达到一致。
三.不同文化内涵的翻译原则
1)对蕴涵深刻内涵的民族文化,力求准确清楚,不能含糊其辞
当源语与异语的内涵和外延基本对等时,可以从表面上清楚表达意思就可以了,这种翻译叫做套译。这样更加忠于原文的思想内容和文体风格,而且可以避免歧义,使读者一目了然。
eg:江南三大名楼的翻译:黄鹤楼“Yellow Crane Tower”、岳阳楼“Yueyang Tower”、滕王阁“Kingteng Pavilion”
然而,历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误或歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需理解景观的内涵,充分传递源语承载的信息。
eg: 爱晚亭一一the Lovely Evening Pavilion 一一the Autumn-Admiring Pavilion , 长沙岳麓山的“爱晚亭”,名“红叶亭”,清代诗人袁牧取唐代杜牧的“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”而改名。“晚”是观赏枫叶的晚秋时节,因此译为“the Autumn-Admiring Pavilion”。
2)保留中国文化色彩,不能完全西化
由于有些文化的独有性,为了体现中国特色,应该多保留一点民族的凹痕,尽量做到“原汁原味”。
eg: 在英语中,中国的瓷器的译法“china”和“porcelain”最开始由中国传出,以中国命名,所以景德镇瓷器译为“china”不仅具有鲜明的名族特色,而且具有历史痕迹。
四、旅游景点的翻译方法
1)稍作删减,简洁表达
翻译景观时,会碰到很多难以下手的问题,如文言文的翻译。如果逐字翻译,会显得繁琐,而且读者也难以达到共鸣。因此只有在原文的基础,在不背离原意的前提下,作整体修改,稍作删减。
eg:龙舟赛演历史古今,传说纷纭,珠联爱国精神,壁合神秘气氛,拼搏精神,动如摧枯拉朽,轰轰烈烈;逝若排山倒海,可歌可泣,此惟龙舟赛渡,无有出其左右者。
The Dragon Boat Race, a most exciting group event, is held in memory of QuYuan, a patriotic statesman and poet in ancient China.
2)注明“译注”和增加相应的背景信息
在译注中不能改变文化内涵,而是给读者一种提示作用,以达到联想文化更深的意义。
eg:
有人把唐朝诗人白居易的词《忆江南》译成Recalling the South of China, 经历是证明《忆江南》中的“江南”是指浙江省和江苏省。白居易曾在这二个地方任刺史,所以上述译名与作者的原意大相径庭。我们可以译成JiangNan,再加译注为好。
3)翻译的归化
由于文化的差异,直译原文会使读者感到费解,甚至误解。这时就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形容词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰到好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
eg:武陵源的“鸳鸯瀑布”一一the Mandarin Duck Waterfalls,按照语义是正确的。然而在中国文化中,鸳鸯象征着成双成对,形影不离的恩爱夫妻,而在西方文化中却没有这种联想意义。在这种差异下,如果把“鸳鸯瀑布”翻译成“Couple Waterfalls",显得更加诗意化,而且给游客无限想象。
景点翻译
• 九寨沟 Nine-village Valley
• 张家界 Zhang Jiajie
• 桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
• 十三陵 The Ming Tombs
• 秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang's Tomb
• 天安门广场 Tian'anmen Square
• 人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes
• 毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall
• 人民大会堂 The Great Hall of the People
• 故宫 The Forbidden City
• 天坛 The Temple of Heaven
• 颐和园 The Summer Palace
• 长城 The Great Wall
•
