我们可以解决诗歌翻译的困扰吗

发布时间:2020-12-06

    诗歌是传统文化中经典的作品,但是对于诗歌的翻译,很多时候都是爱莫能助的,诗歌是那种一翻译就会变味的题材,就是丢失掉原本想要表达的东西,长期以来,在世界范围内,诗歌翻译实践基本都秉承个人作业的模式,单一译者不仅决定翻译质量,更决定翻译结果在多大程度上接近原作的风貌。

  拥有创作和翻译经验的诗人——译者,很容易把强烈的个人风格带入到翻译过程,使得“创作”的痕迹超过“译作”。近来,由复旦大学文学翻译研究中心和美国艾米莉·狄金森国际学会(EDIS)联合发起和组织的“艾米丽·狄金森国际合作翻译项目”意在探索出一种国际合作新模式,它汇集了一批中外狄金森学者专家和热爱狄金森的诗人,分工合作,为解决上述困境提供一种可能和范例。

  对于这种翻译作业方式的效果,中文译者提供了最为直观和切身的感受。华中师范大学外文学院教授罗良功所翻译的文本中,存在着大量的大写字母开头的词汇,对于这些大写字母的理解,很多都是以他的合作者提供解读的基础上。“几乎每个中译者都在不同程度上受益于他的合作者,越是深入翻译越是感觉到无法绕开狄金森母语世界对她的研究成果。比如我们组有一首关于蜘蛛的诗,如果没有合作者的提示,我们就不会知道狄金森用了希腊神话中的典故,继而也就无从理解她的情绪和态度。”杨炼小组的另一位中文译者陈汐向澎湃新闻记者介绍了他的感受。他们的翻译经过诗人杨炼的打造,在视觉、音乐、时间和空间四个方面重建了诗人的艺术。

  诗歌翻译对于翻译来说的确是很大的困扰,不过北京找我翻译公司认为只要经过大家的一直努力,终有一天会将诗歌翻译的很到位的。