商业翻译中的质量管理

发布时间:2020-12-06

摘 要:本文对商业翻译中关系着企业生存和发展的质量管理问题进行了解剖性分析,提出建立一整套翻译工作流程和质量管理体系,实现商业翻译服务的双赢,更好地促进翻译产业的发展思路,以及质量管理是商业翻译服务企业生存发展的生命线理念。

 

关键词:商业翻译,翻译工作流程,质量管理体系,翻译服务企业,翻译产业

 

商业翻译往往不同于其他翻译,一般情况下所拥有的翻译时间都不够充足,这就直接影响到翻译的质量。然而,翻译稿件的质量高低又是每个翻译企业和翻译机构都非常重视的最重要问题之一,它关系着该企业的生存和发展。作为翻译服务提供商,不能因为客户对翻译稿件的时间要求紧,而影响到翻译质量。因此,如何面对时间与质量的两难选择,是一个有特殊意义的命题。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准,是我们提供优质翻译服务的前提保证。在商业翻译服务中将“时间与质量”放到同等重要的地位,已经成为不可辩论的事实,这就需要我们很好的把握和建立一整套翻译工作流程和质量管理体系,从而实现商业翻译服务的双赢,更好地促进翻译产业的发展。

 

在多年的翻译实践和经营管理中,逐步认识到翻译质量的保证,首先取决于有无一流的翻译团队,它是保证翻译质量的基础。特别是在科技翻译中我们深知,一流的专业技术翻译稿件不仅要求译员的语言知识和翻译技巧,同样要求他们能够正确地理解专业技术知识,并用另外一种语言准确地表达出原文的所有信息。其次取决于有无先进的工作流程和质量管理体系。在商业翻译中,特别是在较大项目的翻译中,每一个译员都仅是一个个体,而不是整体。是一个重要的组成部分,却不是重要核心。只有建立一整套翻译工作流程和质量管理体系,才有

 

 

要岗位。以下为各岗位的主要职责。

项目经理:

1,负责翻译项目的总体工作,负责与项目客户的联络及沟通,指导翻译项目的顺利进行和确保按时保质的完成。

2. 同客户就稿件形式、内容、行业类型、字数、交稿方式、交稿期限、稿件用途等方面进行沟通,第一时间内确认合同及内容(确保所签订合同的合理性,稿件的完整性)。制作客户确认单。

3. 进行立项登记,确定项目编号,确定项目分析人及项目负责人,即时进行工作安排,展开工作,并在白板上公示项目。

4. 负责翻译过程中因专业术语或语言结构等问题与客户的沟通,对成稿进行最终评估。准时将译稿交付客户,确保公司品牌与形象。

5. 负责售后服务。跟踪与改进:对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,要及时、认真地安排翻译部进行修改。

项目分析人:

1,负责对项目进行分析提出实施方案,报项目经理认同后,制订最佳实施方案,交项目负责人进行实施。

2. 在接到项目经理的通知后,第一时间内对项目进行科学、严谨的分析。

检查原文,对稿件内容进行初步分析,确定专业范围和行业细分,按照行业化、专业化、规范化制定翻译要求,确定语言风格,译文格式要求等。

大项目时,应协同项目负责人创建术语表,统一专业用语。

3. 根据项目在时间、质量、专业性等方面的要求,结合公司现有资源,进行有效调配,提出最佳实施方案,经项目经理确认后,填写派工单。

(确定与稿件涉及专业内容相符合的译员,制定合理的流程计划。)

4. 根据客户的要求,制定相应的安全保密方案。

5. 制作项目分析单(电子版),应包含客户要求的所有信息以及解决方案。正确填写派工单,一式三份,项目经理、项目负责人与项目分析人各执一份。

项目负责人:

1,负责项目的实施组织(含人员的组织和设备的组织)、协调、监控(进度和质量的监控)、后台支持(软硬件、词汇等等)等工作。

2. 在接到派工单后,严格按照派工单进行项目的实施工作。

3. 确保项目按时保质完成。及时了解、协调、解决翻译过程中出现的各种问题,如属能力之外的,应及时向项目经理反馈、提出解决方案,在确认后方可变更派工单内容。根据派工单对项目的相关资料进行收集、整理,视情况及时发放统一用语表等;

4. 负责跟踪翻译的质量和进度,建立专业词汇库与档案库;负责协调整个翻译的进程,并根据翻译进度安排即时校对,以保证翻译工作的高质量、高效率和一致性。

5. 负责成稿的收回,对成稿质量负责。

专职翻译人员职责:

1. 自觉遵守职业道德,对翻译稿件的质量负责。认真对待翻译任务,译件要求内容贴切,格式规范,层次清楚,按时完成。充分注意不泄露客户、公司机密;

2. 确保对专业术语的正确理解与翻译,按时保质完成翻译任务。对译稿的专业技术性及内容的正确、完整性负责。严格确保翻译稿件质量。翻译工作要遵守“信、达”原则,仔细细致、忠实原文,尽力做到“雅”。

3. 在翻译过程中翻译小组成员要经常沟通。

4. 负责公司专业术语表的摘录整理与更新。

5. 认真学习翻译知识,不断提高自身素质,提高翻译工作效率。

兼职翻译人员职责:

1.遵守职业道德,按时保质完成分配的翻译任务,如有时间的困难,接到稿件后应及时告知公司(1小时内),以便公司做合理安排。

2.兼职翻译人员应认真对待翻译任务,翻译稿件作到:准确、正确、目标语言符合该语言的常用表达习惯,不允许产生歧义。

3.对于有问题的稿件,如稿件被客户退回要求另修改的,该翻译员自行修改自己的稿件直到客户满意为止。

审校人员:

负责对译稿的专业技术性及内容的正确、完整性负责,严格确保翻译稿件的质量;

负责对译稿进行校对、改错、初步排版的工作,达到专业术语的统一、准确,确保整体语言风格的专业化。

指出译稿的错误,对译稿的翻译工作提出正确的意见和评价。给翻译人员打分。

排版、印刷:

在确保译稿内容未发生变化的前提下,负责对稿件中涉及的图片、字符、表格等进行统合,做出译稿的清样,符合文档类型要求,努力使稿件品质专业化。负责译稿的打印、装订。成稿上交项目负责人。

以上是在翻译质量管理中的经验总结,要想把握好翻译稿件的质量,首先要有一套合理的翻译工作流程、完整的质量管理体系。如果缺少这样一套完整、合理的翻译质量管理办法,在接到翻译稿件后,不假思索、分析就将稿件安排给翻译人员去做,项目小了问题还不大,最多是客户反应稿件质量差,不再和企业合作了。但是这样的结果无可非议会给企业的发展带来阻碍。对于大项目而言,问题就严重了。①翻译稿件不能按时完成。②翻译稿件专业词语不统一。③翻译稿件前后文文风不统一。④翻译稿件上下文衔接不上。⑤有漏译、错译的现象等。以上种种现象的发生,都会给整个翻译项目的顺利进行带来很大的障碍,更有可能给客户方带来巨大的损失。

商业翻译中质量管理是我们生存发展的生命线。保护客户的根本利益才是我们翻译服务企业生存发展的保障。杜绝低质量翻译服务,控制翻译质量的不稳定现象,提升翻译服务的整体形象,树立翻译企业品牌。将成为今后商业翻译服务的发展必然。