北京找我翻译认为法律翻译有法律翻译的特殊规律,即“译名同一律”。遵循这个原则一是为避免歧义,二是为保持既定译名的规范,即尊重惯译。文学作品翻译中,同一概念、内涵或同一事物可用不同的词来表达,以免译语词语贫乏。但是为了避免歧义,法律文件往往不考虑用词的多样化问题,即使同一词多次重复,已经选定,必须前后统一,即法律翻译必须遵循译名同一律。法律文书更多的是注重用词精确,而不注重用词多样化。同一词在同一语篇、同一段甚至同一句中往往重复多次,而很少用代词或其同义词代替。
陈忠诚曾在一篇文章中写道:Exactness often demands repeating the same term to express the same idea.Where that is true, never be afraid of using the same word over and over again.Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition.
例如:“……被告(保洁公司)从未以任何方式向原告(雇员)施加精神压力。被告可以拿走原告的文档和他使用的电脑,这是公司的规章制度所规定的,其目的是防止公司的商业秘密被泄露。”(这是某雇员起诉保洁公司侵犯隐私权案件中,保洁公答辩状中的一段。)
译文: …the defendant (P&G) never exerted any spiritual pressure m any form on the claimant. The defendant was free to take away all the plaintiffs files and the computer he had been using, strictly in accordance with the company’s stipulations, and that such actions were aimed at preventing the company’s trade secrets from being disclosed.
此例原文中的“原告”.应指同一个人,可是在译文中却被译成了两个不同的词,即“claimant”和“plaintiff”,此种译法容易给译语读者造成误解,以为是两个不同的主体,这在翻译法律文件时是不允许的。
另外,法律规则本身是社会的一种特殊约定,所以,翻译时还应该注意其对应概念是否一致,是否存在张冠李戴的情况。请看下列两例:
1) 50元以下罚款
A fine under 50 yuan.
2) 第五条……10年以上……——《北京找我市鼓励外商投资浦东新区的若干规定》
3) Article 5 …over 10 years----Shanghais Foreign Economic Rules and Regulations
以上两例中“以上”“以下”的译法都是错误的,错误的原因就在于不了解法律规则的特殊约定。 《民法通则》第155条规定:民法所称的“以上”、 “以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、:‘以外“,不包括本数。所以以上两例的正确译法应分别为:a fine of 50 yuan or under; 10 or more years.
翻译过程中形式的变化是绝对的,意义的变化是相对的。因此北京找我翻译认为翻译不能逐字逐句进行,不能建立等式关系。翻译的对象是语言的相对价值,不是绝对价值。而法律术语具有较强的专业性,有时候甚至晦涩难懂,又加之其复杂的文化语境使得正确的翻译比较困难。因此从事法律英语翻译者需不断提高其英语和法律两方面的专业素质,在翻译的过程中结合具体语境因素,找到最符合意义的词。
