翻译要注重原文化的实质翻译

发布时间:2020-12-06
  作为一名普通的外语不好的读者,看国外的书籍,我只能仰仗于作者的翻译。很长一段时间内,译者译成什么样,我便以为那原版的书就是这样,无论是小说、诗歌还是学术书籍。起初看到很多难懂的句子、陌生的人名和名词时,总是惶惑于自己才疏学陋,看不懂活该。但书看多了,渐渐发现许多文理不通的句子、前言不搭后语的行文、奇奇怪怪的人名,并非自己之过,实乃翻译误人。
  日本作家村上春树的作品在国内走红有赖于林少华的翻译,但直到近几年我们才知道,那种掺杂着鲁迅风、却华丽又文艺的文字风格是属于译者的,真正村上作品的风格是口语化、时尚化或说西化的。更何况原来我们闹不懂的《舞舞舞》中的“黑熊扑通”原来是“Winnie the Pooh”(小熊维尼),《挪威的森林》里的“骆驼牌大衣”只是驼绒大衣,“沛绿雅”不过是巴黎水。
  译林社2006年重译的《福尔摩斯探案全集》,光看目录节操就碎了一地:“劫色恶狼报应案”、“教授壮阳爬行案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”……这表达了译者的什么诉求呢?
  说起来想起我最近看的英国宫廷小说《永远的王妃》,刚看几页立刻笑场,就因为15世纪伟大的西班牙国王费迪南“宠溺”地看着他了不起的王后伊丽莎白,我实在怕他接下来“邪魅一笑”——能不能不要如此穿越如此网络化,翻译你当国外历史也是晋江言情小白文吗?