在土木工程科技英语的翻译方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国最新颁布的设计规范相结合。
就所翻译的土木工程科技文献结合在专业英语教学中所选的教材,略抒管见,以达抛砖引玉之目的。北京找我翻译公司针对翻译土木工程中遇到的问题与大家探讨如下:
1、单 词
英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语要求,为翻译句子“达、顺”打基础。
词性的变化当英语名词转译成汉语动词时,原来修饰名词的形容词就相应地译成副词,如make better use of the structural materials 译为:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如The design must be dimensionally correct 译为:设计的尺寸必须正确;有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词,如In this case to reinforce the joist s to help them support the additional loads is an absolute necessity 译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;
符合汉语的表达习惯和专业规范的要求由于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。如作为动词的build 的本义只有“建立、建造”, 而在build a house/ build a bridge/ build a dam/build a highway 中分别译为建房或盖房、架桥、筑坝、修公路,又如normal 的英语意义单一,而在normal concrete/ normal stress/ normal atmosphere/ normal bend/ normal- setting capacity 中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;
2 句 子
词序的调整,在英语句中的词序与汉语的习惯词序一致时,则可按原来词序翻译;若与汉语的习惯表达不一致,则需调整,如shopping complexes 宜译为综合商场而不宜译为售货综合场地; 又如:Early civil engineers, as a general rule , had very little formal education ,一般说来,早期的土木工程师很少接受正规教育。
词义的增减,在翻译时按词汇、语法或修辞的需要增加一些原文虽无其词却有其义的词,此法称“增词法”。如The largest foundation sinks the most and the smallest- the least 译为:最大的基础沉陷最多, 而最小的基础沉陷最少;
否定的转移英语句子否定主语或宾语,译为汉语时否定谓语,如No natural sand or gravel is included in the mix 译为:混合料中不包含天然砂和砾石;英语句子否定谓语,译为汉语时否定宾语, 如: This company have not designed more than six types of apartment houses ,该公司设计不超过六种类型的公寓房。
被动语态的译法,科技英语中的被动语态应用广泛,在土木工程英语中也不例外,译成汉语时可作不同的处理。若保留原来的主语,则加上“被”、“由”、“受”、“为”等词,如: The film is anchored to the ground ,这种薄膜被锚固在基底,也可按汉语的习惯译为:在基底锚固薄膜;有些被动句译成汉语不加“被”更符合汉语习惯,如These building materials are imported ,译为: 这些建筑材料都是进口的,在“进口”前就不必加“被”;不需主语时译成无主语句,如: Undesirable control phenomena are defined and simple rules to avoid them are proposed ,定义不良控制现象和提出避免它们的简单措施。
3、段 落
句子的分合当定语从句放在被修饰词的前面并加上“的”字显得非常冗赘时,可将其译成并列分句,必要时将被修饰词重复一遍, 如: Where the pads in one row become so large that they nearly touch, it is convenient to join them into a contin2uous foundation which generally will be cheaper to dig and to concrete than the foundations built separately as pads, 当同一排基座大得几乎连在一起时,把它们连接成连续基础比较合适,这种基础和单个修筑成基座的基础相比,在开挖和浇灌混凝土两方面都更经济;将长句中的从句缩译成一个词或短语,如: In a certain sense, the successful engineer is a person who is never satisfied with what is achieved 译成:从某种意义上说,成功的工程师是从来不满足已取得的成就。
句序的调整,英语中后置于主句的条件状语从句、时间状语从句、定语从句译成汉语时前移。
段落的重排,在土木工程科技英语论文中,常见一些文章把背景知识放在摘要中, 译成汉语时按中文的科技文体要求应放在引言中,另外由于国外科技英语论文版面多,当中夹杂一些与论题关系不甚密切的知识也需要按中文的科技文体要求进行删减移位重排。
总之,土木工程专业英语的翻译,不论是单词、句子及段落怎样变化,除了遵守汉语习惯表达方式外,还要符合专业规范表达的要求。
