《甄嬛传》进军美国,神翻译啼笑皆非

发布时间:2020-12-06

近日,孙俪在微博晒了这样一张照片,照片中她头戴花冠,一身明黄长袍,在宫人搀扶下在池塘边散步。同时还发微博感慨到“嬛嬛,好久不见。同样的九月,一转眼已是四年光景……”。据悉,这正是在为即将于明年登陆美国美版甄嬛传补拍部分镜头,而此次拍摄距离《甄嬛传》首次开机已时隔四年之久。

继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!

早在2013年,网上就出现了一段《甄嬛传》的英文预告片视频。片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,网友一度认为《甄嬛传》将由福克斯探照灯影业来引入美国改编制作。经调查,那是网友的恶搞作品。据《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》所有的剪辑制作都是由美国制作方操刀,76集的《甄嬛传》将剪成符合美国人欣赏的电视剧,压缩成6集的电视电影,每集90分钟,主要讲述甄嬛的一生。该片导演郑晓龙将与《速度与激情》系列电影导演林联手担任监制。

《甄嬛传》将成为成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。网友对于美版《甄嬛传》的台词十分关心:“中国语言博大精深,英文能翻译到位么?”,也有网友表示:“说英文的甄嬛让人难以想象”。再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址