就目前的翻译界的整体发展形式来看,存在有许多的不规整的地方,来自全国各地的翻译界专家就目前的口译市场中出现的问题有很多的意见,例如随译、漏译、误译、简译等种种不规范操作现象,口译人员水平的参差不齐为翻译行业的规范性发展起到了阻碍的作用。
下面以同声传译来说,具有关的人士调查,得出结果是现在市场上的口译翻译人员多数认为在做口译翻译服务时只需要翻译到原来意思的30%,大概的意思客户能够听懂就可以了,正是有些译员存在这样的心态,所以在为客户做翻译的过程中会遗漏很多重要的信息,这也就导致无法保证信息的完整性。按照国际职业化标准,同声传译的翻译率应达到98%以上,在国内知名的院校当中,上海外国语大学、北京外国语大学、四川外国语大学等高校专业同声传译标准要求漏译率应该小于2%,从这些数据来看有近60%的落差,这些就清楚的反映出口译市场的发展存在着鱼龙混杂等不规范操作。
再有一个需要注意的问题是口译本身没有任何的错误,但因为不同行业存在的众多专有名词使许多的同声传译译员无法实现翻译到位的情况,也会使口译 市场水准出现偏差。因为同声传译在翻译界是收入最高的职业,在这样巨大利益的也诱因之下,使很多水平不高的口译人员也混入到同声传译的市场中来,不但但为客户带来了麻烦,同时也给行业带来了一定的信誉危机。
正是鉴于以上情况,有关的部门已经提出 了口译市场的国家标准,出台有《文字翻译规范》,通过这项举措来进一步规范口译员的总体水平,主要还是通过各大高校翻译学院的专业培养。当然对于专业性较强的口译,最好的方法就是在原有翻译水平的基础上进行专业性技术培训,提升译员针对特殊专业的翻译能力。
国家政府部门也对翻译公司给予一定的关注度,有些地方政府会根据企业规模等因素对翻译公司采取区别对待的态度,这其实是对翻译行业的不了解。一方面,翻译行业本身就是以中小企业为主体,更多的是民营主体。另一方面,文字翻译是非常专业的领域,要机构并一定代表水平差,在这一领域,规模和年限不是最主要的考量因素,而是应关注是否具有翻译特长,也就翻译行业所说的专业翻译,比如说有的翻译公司他们只做各种专利翻译,或者通信翻译,或者机械翻译等。所以就这样的一种情况,政府机关应该对此有深入的了解。对于翻译企业来说,也应该主动和政府机关做好沟通, 让政府机关认可他们的翻译产品,彼此建立起良好的互信关系。
