科技,是二十一世纪的人们较之几百年前“日出而作,日落而息”的生活作息发生天翻地覆的最为重要的原因所在,是人类短短百年就创造除了一个和以往完全不同的新世界的重要手段所在,是人类的生活变得更为轻松、便捷的重要工具所在,是……总而言之,科技之于我们,其作用大的无法估量。而与此同时,相对的,相对于欧美各种大片中奇妙无比的那些高科技产品,我们又都非常清楚的明白,这些都是虚幻的存在,是当今科技所达不到的,是极其遥远的。但殊不知,在不知不觉中,如互联网一般,这些神奇的科技道具已经在慢慢地侵入我们的生活之中……
就如《碟中谍4》中惊艳了无数人的只能隐形眼镜——想必看过这部电影的人印象都极为的深刻,是的,这种隐形眼镜能够在人群中之中轻易地定位自己的追踪目标,并即时显示出对象的身份、主要事迹等。而这样一种集高科技化、高实用度为一体的神器眼镜却是在现实中亦有所突破——谷歌正在研究这样一种高科技产品,据悉,似乎未来几年就能与公众见面,其同电影中一般,能帮助盲人识别“人脸”。
当然,这还是尚在研制中的产品,大家也许会觉得似乎离我们还是有点距离的,那么在这里我们不妨再谈谈已经生产出来的大片主角特配高科技——如面具制造机一般能完美实现易容的“3D人脸面具”,这款由日本研发的仪容面具如今便已经以4000美元的高昂卖价与大众见面了。此外,还有人体电话、记忆植入大脑……等一些列看起来匪夷所思的高科技电影镜头都尚在投入研究亦或已然研究成功了。
当然,笔者仅仅是一名工作于一所翻译公司的普通翻译行业人,今天和大家谈这些匪夷所思的高科技产品亦或待产产品,其目的仅仅是想引出一个题目——一个关于高科技同翻译工作人员,同翻译公司,乃至同翻译行业的关系的话题。是的,今天笔者要和大家聊的就是高科技之于翻译带来的,以及即将带来的巨大影响。
想必大家都知道,几十年前的中国,文盲尚且多如牛毛,更莫论什么翻译人才了。因此,在那个年代,能懂得皮毛的外国语的人,都是很了不得的存在。而现在,不说精通,但是会几句、几十句外国常用语的人绝对是数不胜数的——尤其是作为中国应试教育中必考科目的英语这门外国语。因此,在中国,翻译,尤其是英语翻译的活儿,要求是越来越大,也越来越不好做了。更莫谈这些年,科技是飞速发展,一个又一个的翻译在线工作、翻译辅助软件、翻译客户端工具……全都随着翻译市场的扩张化多了起来,硬是造成了翻译市场的翻译们,不但要和自己的同行抢工作,还得和这些个辅助工具拼一拼,着实令人挺无奈的。
笔者目前工作于北京找我翻译公司,算是一名在翻译公司浸淫了好几年的翻译行内人,接下来,就姑且谈谈笔者对于各种高科技的翻译辅助工具之于翻译行业带来的不算小也不算大的影响吧!
老实说,笔者本身就是一名翻译辅助工具的忠实用户——尤其是Google在线翻译。很多时候笔者遇到自己不那么有把握的词或句,都会下意识地向Google在线翻译寻求帮助。但毫无疑问,笔者很少敢直接将经Google所得到的译文直接收为己用,因为这种经过翻译辅助工具翻译出来的译文,在语法结构和用词精准度上,一般都是有着不小的问题的。而这种翻译问题,非人工修改,是无法直接投入比较严格的场合使用的。再者,对于比较老道的翻译来说,经过这种方式翻译,事实上修改译文所花费的时间,要比纯粹的自己翻译还要更多——因为修,事实上更浪费脑细胞。
话又说回来,既然这些翻译辅助工具有这么多问题,又为什么会有这么多人使用呢?毫无疑问,因为这类工具最大的优势就在于词汇量和效率。词汇量自不必说,只要经人工编辑,这些翻译辅助工具都会牢牢地“记住”各词语的含义,绝对比人脑来的靠谱的多,毕竟,人力终是有限的。而速度更不要说了,几秒钟完成上万字的直译,那是妥妥的,这放在任何资深翻译身上都是不可能的——人,只有两只眼,一双手,怎么也不可能做出这种“非人”的事,而机器就不同了。最为重要的是,经过这些翻译辅助工具,虽然我们无法得到多么专业的翻译服务,但是联系前后文,百分之八十以上的内容,我们都是可以看懂的,无非就是看起来费劲儿了些罢了,但比起真金白银的向专业翻译人士寻求帮助,不但方便、快捷,更是省下了一笔零花钱。
当然,笔者上述的,是适合于应用在翻译辅助软件之上的,我们生活中需要的、无精细化方向的要求的翻译服务。而下面,笔者要说的,就是绝对不可应用于翻译辅助工具之上的翻译项目。
翻译,事实上是一项要求分布极为两极化的服务项目。有的翻译项目,只需要用各种方式(包括翻译辅助软件、书写,甚至手势),让对方能够明白自己想表达的大概意思即可。这种翻译项目,基本上都是我们生活中可能遇到的一些翻译小需求(如旅游途中的一些交流需求),是即使翻译错误也不会造成太严重的后果的翻译项目。换言之,即是无害型翻译项目。只有这类型的翻译才能依托于翻译辅助软件之上,进行粗略的翻译活动,因为翻译辅助工具,总是机械的、粗糙的,是给不起用户多么精细的翻译答案的。
而那些有着严格的要求的,关系着极为重要的利益关系的翻译项目,则往往是不能由机器类型的翻译实现翻译产出的。因为这类型的翻译,是需要严格的“咬文嚼字”的,而“咬文嚼字”在翻译辅助工具中,是绝对实现不了的,因为翻译辅助工具,本就是由人工经由代码搭建而成的,是机械化的,不灵活,无法变通的。而真正的翻译,之所以会被称之为二次创作,和它并不是逐词逐句的翻译,需要反复的调整语法结构,合理的使用词句的隐含意义是有着莫大的关联的。遇到这种类型的翻译,若使用翻译辅助工具,至少在目前的这种科技水平之下,是完全达不到良好的翻译效果的,是不具备可行性的。
因此,对于一字之差可能直接造成整个商业策划流产的商务类翻译,以及一词之谬,可能造成整个活动发生冲突性的商务类口译活动,有经验、有能力、有保障的资深翻译才是真正的顶梁柱。这种状况,除非翻译辅助软件具有了人工智能,能够实现自我思考,否则是绝对不可能被替换的。
当然,这一大批的高科技的翻译辅助软件的到来,也在对于提供翻译服务的翻译公司做出严重的告诫——若翻译公司做不到精而全(翻译水准静,翻译范围全),妄图以低成本来取得翻译市场的蛋糕分配,那么在愈发激烈的翻译市场化竞争中,绝对会是遭遇滑铁卢的那一方。唯有如同老牌子翻译公司一般,兢兢业业做好自己的翻译,保障自己的好口碑,方能在长时间内立于不败之地。
当然,这都是笔者自己的看法,可能不够全面,有有失偏颇之处,望莫要见怪。
本文由提供翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style='mso-spacerun: "yes"; mso-font-kerning: 0.0000pt; mso-fareast-font-family: 宋体;'>
