相信很多做外贸的朋友会经常接触一些英语的商务合同,那么合同翻译就是必不可少的了。而合同是出了名的又多又长,尤其是里面还有大量的长句,这应该是合同翻译里面最头疼的问题了。但是如果静下心来,你会发现其实也没那么难。关于合同中的长句翻译,小编就为大家提供三种最常用的方法。
第一, 分译法
所谓分译法。分译法就是将英语原文分成若干个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这主要是因为商务合同中经常会出现过长的句子,这种句子通常含有几层意思,但是主句和从句或者主句和修饰语之间的关系又不是很紧密。对于这样的句子,如果用一个汉语句子翻译过来会导致句子冗长并且表义杂乱,译者可以把从句或者修饰语单独作为句子来翻译,这样也比较符合汉语的表达习惯,也能更清楚简介地表达出原文的意思。
第二, 逆序法
逆序法,顾名思义,即是指逆着原文的意思进行翻译。在英语里,有些长句的表达顺序与汉语不同,完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从英文原文句子的后面译起。
第三, 顺序法
顺序法,是相对于上面的逆序法而言的,是最为简单的一种长句。这种句子一般陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列的,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。
英语的商务合同中,为了在有限的条款内表达出完整的意思,经常会有很长的句子,当我们做这种英文合同翻译时,一定要把握好原文的意思,分析清楚原句的结构和层次,然后再按照汉语的习惯变动语序,重新表达,这样才能连贯准确地予以表达。
