法律文件翻译过程的特殊性

发布时间:2020-12-06
  法律语言比较特殊,翻译人员在翻译法律文件时,应该尽量接近原文的语言风格和结构;翻译人员不应该受限于哪种翻译方式,能用直译的时候就直译,不能用直译的时候就意译,当然,用意译的时候,不能太偏原文含义。
  法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果翻译人员不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求翻译人员在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云。
  理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,翻译人员在理解后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。
  然而,并不是说一个翻译人员理解原文后就翻译出一个好的法律文件,翻译人员如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。翻译人员要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。