外宣翻译,又称对外宣传翻译亦或对外宣传资料翻译,是建立在对外宣传这一项活动之上的翻译任务。当下,随着中国努力全方位提升本国在国际上的对外形象(亦即文化软实力)这一政策的实施,对外宣传翻译已成为了翻译领域中极为重要的一个小分支。今天,在这里,笔者就与大家小聊一番外宣翻译这一不太为行外人所知的翻译服务项目。
要谈外宣翻译,首先,我们得先了解外宣工作。所谓外宣工作,在狭义上来讲,是建立于国家层面的基础上,建立于政府这个大集团的结构之中的,换言之,在中国,外宣工作归属于政府部门的对外宣传办公室(这个部门,有国家级的、省级的,甚至有市级乃至县级的),而外宣工作的工作内容无非是宣传本地文化、提高当地文化软实力的竞争力(国内的,以及国际上的),再有就是配合上级部门乃至中央,向本地群众宣扬国家的最新方针、举措、政策,以配合上级亦或中央顺利展开活动;而从广义上讲,外宣,甚至可以运用在企业乃至个人身上,用通俗的话说,实施对外宣传工作的目的无非就是让目标A(可以使国家、城市、企业,甚至个人)在目标B(范围同A)中形象分在原有基础上往上加,直到目标B对目标A的印象分达到目标A的预期才算成功。
总的来说,外宣,就是指通过对外宣传这样一种手段(载体可以是文字、音频、影像甚至是实物),以达到宣传目标(国家、城市及其中间的人)对于宣传对象印象的加持,使宣传对象的对外形象在某个范围内总体上是美好的、有自我特色的。
而外宣翻译,即指在对外宣传中,为了达到最终目的,借助译者来完成外宣资料的翻译,以使外宣工作不至于因语言的不同而搁浅。作为外宣工作环节中极为重要的一环,外宣翻译可谓是极为重要的。接下来,笔者就结合笔者在北京找我翻译公司工作多年的经验,小谈一下外宣翻译的重要作用。
关于这一点,其实平心而论,想要理解极为简单。就拿一直叫嚣着要向国外倾销的经典宫廷剧《甄嬛传》来说,相信对于这部红透了整个中国的神剧,大家都不会陌生——笔者亦是《甄嬛传》的迷,但不是剧迷,而是书迷。而对于书迷而言,最为闹心的事儿,无过于自己最爱的书、最爱的角色因为过于火而喜被影视人看重,出了电视剧或是电影,书中的情节和角色却被编剧和演员生生弄得面目全非。这样的人间惨剧,笔者经历了好些次,原以为《甄嬛传》亦会如此,却没曾想,拍出来的剧虽有不尽人意处(若那莫名其妙就变老、变笨了的皇上——此为个人意见,那些皇上迷莫拍),但整体上而言,确实是一部堪称经典的神作。更为难得的是,这部电视剧,还不单单是一部单纯的好剧而已,其中所带有的浓郁的中国古典风、华美的服饰,都可谓是中国文化的实体化表现,往大了说,在中国愈发注重提高文化软实力的现在,这样一部极有“中国味”的佳作,无疑是提高中国人国际形象的宣传利器。而无疑,《甄嬛传》想要在海外市场占据一席之地,那么其字幕翻译的好坏便是最为重要的决胜因素之一——只因,字幕翻译的好坏,直接影响外国友人在观看这部中国制造的佳剧时对其内容的理解,亦直接决定外国友人观看这部剧的热情——毕竟,支撑起一部好的影视作品的根本在于剧作的内涵以及趣味性,同里面大量的俊男美女、漂亮的服装屋宇关系却不是太大,毕竟,真对这些有兴趣,看图片即能解渴。
毫无疑问,内涵这个东西,除了剧中人物本身带有的气质,内涵和故事情节就是最为重要的东西了。但无疑,这些,由于语言的不同,都得靠字幕来呈现。而字幕的翻译,在这里,又完全可看作是对外翻译的一种,毕竟,实际上,除去政府方面的专业性质的外宣,在笔者看来,只要是有利于中国形象在国际上的加分的宣传,也都是对外宣传的一种,而其中,笔者私以为,影视作品以及小说却是最为大众所接受,即波及范围最广的外宣资料之一。而这些优秀的外宣资料的传播,首要需要解决的问题便是语言之间的障碍,而完成方式,唯有翻译一途。
而外宣翻译,可谓是外宣工作中极为关键的环节之一,原因便在于,那些对外宣传材料,真正面向国际时,用的正是翻译之后的版本,无论原版资料有多优秀,一旦它的译本是失败的,那么在看到这本书的外国友人的眼中,不知所云的便是这本书的本身,而不是译本,人家的印象分是直接给予了原作的。在人家看来,这样一份让自己甚至无法理解的资料的诞生,也许正从侧面告知自己,这份资料的发源地是一个与自己国家完全不同的地域,当然,这种不知所云的不同,在这样的情况下,有极大一种可能性是贬义的。
北京目前工作的翻译公司为北京找我翻译公司,是一所有着十六年历史的老翻译公司了,公司里有许多优秀的自身翻译。对于外宣翻译,笔者曾经同一些老前辈聊天时曾经提及过。前辈们多说,外宣翻译其实和普通的商务翻译没什么不同,只是翻译时,需要更加的考虑一下外国友人在看到这份翻译出来的成品时可能会发出什么感慨而已。这就要求做外宣翻译时,必须时时以一种目标人群(即译出来后成品即将面向的那国国民)的眼光来看待翻译的稿件,这种时候,译者本身是否能透彻的理解外国文化以及外国友人的基本思维方式就极为重要了。亦即,对于外宣材料的翻译而言,要求的不单单是翻译技巧,更重要的是一颗外国人的“心”,能够将资料中的东西用一种有好的更加合适的方式呈现出来,更能为其所理解,甚至能在某一方面让其产生一种感同身受之感。这样的外宣翻译,才能算作真正的优秀外宣翻译。
而要做到这样一种程度,外宣翻译译者必须具备怎样的能力呢?这里,笔者结合笔者在北京找我翻译公司工作的经验粗浅、简略的谈一下。在笔者看来,外宣翻译译者,必须克服的便是其它翻译时亦要克服的语言、文化、思维方式、表达方式等诸多方面的困难。这里面,语言自不必说,翻译嘛,你没有掌握的达标的两国或以上的语种,还谈什么翻译?而文化、思维方式、表达方式,则是要求译者必须在了解本土的这些东西的基础上,还对语种对应国的文化氛围、该国国人的不同于中国人的思维方式以及两国的说话、写作时不同的表达方式都有深刻的了解,不达到这些要求,你极难找出外宣资料中不合时宜的东西,并将其用另一种外国友人喜闻乐见的形式呈现出来。而是否能让受众潜移默化的接受自家的文化侵略,在笔者看来,被了解是第一步,接受则是建立于这第一部之上的进攻。
以上,便是笔者对于外宣翻译的一些看法,肯定会有遗漏、不当的地方,望莫要见怪。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
