中文翻译中的文化知识

发布时间:2020-12-06

   中文翻译中译者几乎需要掌握中国以外所有国家生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面的文化知识。不过因为中国与其他任何国家的交往,都有可能依赖英语来进行。好在英语文化与其他西方文化有许多共通之处,了解了英语文化,解读其他西方文化一般不会有大的问题。

    就生态文化来说,译者应对英语国家的地理、气候、动植物等有比较深入的了解。有了这方面的知识,译者对英语原文中有关自然现象描述,或是一些事件的发展进程就会有比较准确的理解。

就物质文化来说,译者应该对英语国家的建筑、服饰、日常生活用品等有所了解。这一类文化包罗万象,在各种文献或口头谈话中都有能出现,译者如果不了解,就会影响翻译的质量和效率。

    就社会文化来说,译者应对英语国家的政治经济状况、风土人情、重大事件、名人名言、文学常识等有所了解。译者有了这方面的知识,英译汉时对英语原文中描述的事件、该事件的背景、原文中的人物就有更深刻的理解,汉译英时就会注意译文内容是否符合英国国家的风俗习惯。

    就宗教文化而言,译者应了解一些基督教的常识,熟悉《圣经》中1故事和人物。基督教文化是英语文化的源头之一,已深入到英语国家人民生活的各个方面,出现在各种英语文献和谈话中。

于语言文化,译者主要需要了解一些英语习语、各种修辞手法各种文体的特点。

    中国文化方面,多数译者在中国文化环境中长大,接受的是中国文化的教育,因此无论是哪一类文化,译者都具备基本的知识,足以从事一般的翻译。不过正因为如此,很多人做中文翻译时掉以轻心,导致一些低级错误的发生,所以中国文化方便也应当引起各位译员的重视。