韦努蒂批评了有些翻译家轻视理论或不需要进行理论探索的观点,强调翻译理论对译者翻译实践的重要性。对Eliot Weinberger把翻译比作烹a饪的观点,韦努蒂批评说:“理论的概念可供参r照
12-06
2020
韦努蒂批评了有些翻译家轻视理论或不需要进行理论探索的观点,强调翻译理论对译者翻译实践的重要性。对Eliot Weinberger把翻译比作烹a饪的观点,韦努蒂批评说:“理论的概念可供参r照
12-06
2020
关于中国诗歌相对于西方诗歌的异质性因素,叶维廉从思维、语言等不同方面作过分析,认为翻译总是会不可避免地损失掉一些东西,就如同淮南之橘到了北方成了枳。在中国古诗中, 自然山水、春花秋月都是等
12-06
2020
在教学步骤和内容方面,教师的课程设计应该紧贴国际会议传译的工作实践,按照国际会议中视译的运用要求和方式来组织教学。 从工作实践经验来看,国际会议中的视译一般 .有以下几种情况:
12-06
2020
【摘要】旅游英语翻译需要译者充分发挥自己主体性,但是译者的主体性往往受到各种因素的限制,比如说译者的中文基础、中英文措辞差别、思维定势等等。讨论这些限制因素,对于做好旅游翻译具有重要的借鉴意义。
12-06
2020
2.1 主要城市街道路牌拼写现状 笔者通过对北京、上海等主要城市街道路牌的使用情况的调研,发现目前街道路牌标志存在以下几种情况:1)把地名看作专名用汉语拼音拼写,把街、路、大街等通名
12-06
2020
【摘要】回首三十年,国内出版译学论著和教材近1700种,其中涉及应用翻译者不少,但总的特点是:品种多,数量大,出版分散,选题重复;精品少,缺深度,乏系统。为顺应译事发展和学科成长,“应用翻
12-06
2020
澳大利亚NAATI的口译考试采取“一对一”的“零距离接触”方式,以便于考官全面直观地了解考生各方面的能力,特别是人际交往和沟通能力。按照K.Martel
12-06
2020
就口译的即时、现场和一次性特点来说,译员对于翻译事业的认识和身心投入必然即时反映到工作中来,动力和动机因素直接影响到口译的质量。从践看,口译界存在的诸如临阵磨枪、不求甚解、敷衍了事、胡诌乱侃、信口开河
12-06
2020