对于翻译工作者的素质要求,不少翻译家和翻译教程都已经提及,总体说来,不外乎几个方面,即扎实的语言功底(外语和母语)、广博的知识(包括有关的历史、地理、风俗、文化等知识)以及端正的工作态度(严肃认真等)
12-06
2020
对于翻译工作者的素质要求,不少翻译家和翻译教程都已经提及,总体说来,不外乎几个方面,即扎实的语言功底(外语和母语)、广博的知识(包括有关的历史、地理、风俗、文化等知识)以及端正的工作态度(严肃认真等)
12-06
2020
1、 用词特点及其翻译 (1)尽量使用描述性词汇是汉语达到描述和宣传目的的一
12-06
2020
产品说明书旨在对产品进行介绍和说明,从而更好地宣传产品,并指导消费者更好地使用该产品,所以产品说明书的语言要具备自己的特点。刘宓庆将产品说明书或产品操作指南叫做“教范文体”(i
12-06
2020
Good morning 译文:早上好(古的 猫宁) Good afternoon 译文:下午好!(古的 阿父特奴嗯) Good evening 译文:晚上好!(古的 一无宁) Ho
12-06
2020
翻译与其它行业不同,它的很多决定因素都是不定性的,比如说同一篇文章,不同的译员来翻译,所运用的语法、语词等都会有所不同,这也就导致让受众群体读起来有很大差别的原因;同时,译员对工作的态度也是非常重要的
12-06
2020
商务合同是一种契约文体。其特点主要有: 第一、 词汇特点及其翻译 (1)、措词正式庄重 合同是一种法律文体,整个文体非常正式,所以中英文合同 在用户方面往往非常正式,以表现出庄重的
12-06
2020
有始 【原文】 一曰:天地有始,天微以成,地塞以形,天地合和,生之大经也。以寒暑日月昼夜知之,以殊形殊能异宜说之。夫物合而成,离而生。知合知成,知离知生,则天
12-06
2020
日前《联合早报》社论指出本地翻译水平的问题,本人就碰到过政府部门的非英语对外宣传的水准参差不齐,一些标准词汇没有统一使用的现象。现提议: 一、成立一政府宣传审核总部,综合处理所有各种语言的新
12-06
2020