做好法律翻译,首先是态度。好多人学习法律英语是一天打鱼,两天晒网。做任何事情,没有持之以恒、水滴石穿的态度和毅力,难以成事。法律翻译不像是其他的翻译稿件仅仅只是词
12-06
2020
做好法律翻译,首先是态度。好多人学习法律英语是一天打鱼,两天晒网。做任何事情,没有持之以恒、水滴石穿的态度和毅力,难以成事。法律翻译不像是其他的翻译稿件仅仅只是词
12-06
2020
做好诗歌翻译,也就是把文本中的信息量传递得尽可能地多。一方面要去理解诗,方方面面都要努力去把握,包括音韵上的讲究——因为诗歌一般都会有三套信息,一套是思想内涵、情感,另外一
12-06
2020
中华文化博大精深,中国的传统文化底蕴浓厚,诗词、成语、俗语都是其中的几大特色。成语简明扼要,在生活中的使用频率非常高,当然也变成了口语和写作中不可缺少的元素。除了会用成语还需要知道其英文翻译,下面
12-06
2020
曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,备受尊崇。现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需
12-06
2020
同传中的“等待”是指同声传译过程中的听译时差(ear-tongue span),对其的处理是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大
12-06
2020
能将某个领域的知识和技能称为“专业”,一般要满足两个方面的心理期待,一是职业性的,如上述审计、会计等等,二是学科性的,如文学、哲学等等。翻
12-06
2020
直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译
12-06
2020
(1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stones throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一
12-06
2020