“中外社科论文翻译传统之互动与交融论坛”提出—— 打造中国翻译学派
中国教育报讯(记者 杨桂青)大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院主办,大同大学外国语学院、上海外语教育出版社与北京学研汇智网络科技公司协办的“中外翻译传统之互动与交融论坛&rd
12-07
2020
中国教育报讯(记者 杨桂青)大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院主办,大同大学外国语学院、上海外语教育出版社与北京学研汇智网络科技公司协办的“中外翻译传统之互动与交融论坛&rd
12-07
2020
文化交流是人类文明发展进步的重要条件。翻译尤其是学术翻译与文学翻译,是推进文化交流、促进文明对话的重要途径之一。在经济社会快速发展的过程中,北京逐渐培育了一支业务能力较强、综合素质突出的翻译队伍,
12-07
2020
第一次看到梁宗岱的名字是在一本外国诗歌的合集里,里面有他译的两首诗:《一切的峰顶》 和 《严重的时刻》。或许不止两首,我深深记住的独独只这两首罢了。当时我在浙西南群山环抱的
12-07
2020
“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four g
12-07
2020
近日,翻看何中坚先生所译的唐诗集《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,虽是外文,但仍然感受到了优雅音韵、浑融意境,让人心中不由得再次感慨:古诗译
12-07
2020
“一带一路”连通的基础是语言,语言不通,其它都是枉然。发展“一带一路”要朝沿东向
12-07
2020
科技博客VentureBeat近日撰文称,近些年来,人工智能已经从理论应用领域破壳而出,机器学习技术渗入了智能汽车、视频游戏、数字营销、虚拟助手和聊天机器人等产品。随着AI影响力的不断扩张,它们会
12-07
2020
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“
12-07
2020