语言翻译服务企业的后疫情时代发展策略与管理模式

  “客户管理是企业发展的重头戏,做到东方不亮西方亮”   ——崔启亮(对外经济贸易大学英语学院副教授)   后疫情时期,语言服务企业如何克

12-06

2020

后疫情时代,翻译公司最终要走优质优价之路

  《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016)》调查显示,语言服务企业营业收入受到客户方营业收入的影响。随着新冠肺炎疫情在全球范围内蔓延,国内外语言服务需求方均在不同程度上

12-06

2020

中文对英文翻译的影响

  英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。我们在学习汉语时很少存在文化背景知识方面的困扰,如:“三顾茅庐”、“调虎

12-06

2020

翻译部译员眼中的“高难词汇”怎么译?

  政治术语的翻译究竟“难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青年报记者采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处长刘

12-06

2020

人工智能时代笔译员翻译技术应用调查

  摘   要:在人工智能技术盛行的时代,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译教育产生了巨大影响。翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提高了译员工作效率,提升了翻译行业的生产效率,掌

12-06

2020

几首经典古诗词翻译鉴赏

  中国的古诗词非常优美,如何把它的意境翻译出来,也是非常考验一名译者的翻译功底的,今天小编精选了几首经典且人人都会诵读的古诗词,大家不妨一起来品鉴一番。   中国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生

12-06

2020

AI时代的翻译者技术应用能力研究

  摘  要:译者技术应用能力是译者在翻译实践中对翻译技术和工具的理解和应用能力,人工智能(AI)时代对译者技术应用能力提出了新要求。本文结合中外翻译能力研究成果,分析AI时代对译者技术应用

12-06

2020

技术转向背景下的翻译研究新视野

  摘  要:翻译技术在实践中应用广泛,但其理论研究却少有突破。本文阐述了技术转向的定义和内涵,分析了翻译技术与翻译理论研究之间存在的脱节现象及其原因,详细论述翻译技术为翻译理论开创了新的研

12-06

2020