2017年7月15日,贾平凹书面授权西北大学外语学院胡宗锋教授和罗宾·吉尔班克博士翻译的长篇小说《土门》英文版在英国出版。 《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说
12-07
2020
2017年7月15日,贾平凹书面授权西北大学外语学院胡宗锋教授和罗宾·吉尔班克博士翻译的长篇小说《土门》英文版在英国出版。 《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说
12-07
2020
讲好中国故事、传播好中国声音,需要创新中华文化的对外翻译工作。近年来,我国的外译工作取得长足发展,但也面临外译产品数量多、接受度差,投资大、效益低等问题。随着网络信息技术的发展,翻译过程(如计
12-07
2020
《三国演义》首个德文全译本译者、德国汉学家、翻译家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)日前在接受新华社记者采访时说,这部著作是“超越时代和地域的经典”,能够用6
12-07
2020
译活动,古已有之。汉唐宋元明清各朝辉煌时期,胡商蕃客沿丝绸之路陆续入华,中外译者往来迢递,各国文化交汇生息,谱写了千古传诵的文化交流篇章。当前,“一带一路”倡议应时而生
12-07
2020
今天上午,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办、中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”在北京开班。来自3
12-07
2020
首届“世界中葡翻译大赛”颁奖典礼于8月9日在澳门理工学院隆重举行,北京交通大学葡萄牙语系王程序老师和邹钰萍、刘晗两位同学代表本校出席典礼。本次大赛中,北京交通大学参赛队
12-07
2020
近日,内蒙古呼和浩特市新城区海东路街头出现了一批“土洋结合”的店铺名翻译。 例如,“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut
12-07
2020
“我喜欢书名有点空灵,也喜欢译者保留一点神秘感。可惜喜欢的事情未必一定做得到。不过,到底怎么好,归根结底还是读者说了算。一个译者,说到底是为读者——为今天的
12-07
2020