【转】从关键词翻译角度谈对外学术传播

本文来源:中国社会科学报 作者:章晓英   翻译是对外学术传播的重要平台,同时,其本身也是一种对外学术传播活动。理想的翻译状态应该是两个平等互动的主体间的交流和对话,双方都应该认清自我,回归

12-06

2020

《神探夏洛克》字幕翻译频遭吐槽,水平有限还是不够用心?

  自英剧《神探夏洛克》播出以来,在中国积攒了大批的粉丝。不得不说,却是每一集都很精彩,所以大家都在苦等第四季的出现。前两天出了电影,圣诞节特辑,北京找我翻译公司认为虽然内容和电视想必确实存在差距,但

12-06

2020

跨文化交流活动中思维方式对翻译的影响

  翻译离不开文化,由于翻译的特殊性质,可以说是跨文化交流必不可少的工具。不同文化思维方式是不一样的,以中国人和美国人对时间和空间的表达方式为例:中国人写地址的顺序是从大大小,先标明国家,然后依次是省

12-06

2020

翻译岂能随心所欲,任性翻译

  翻译行业日益不断地完善与中国的发展程度息息相关,而从很早之前,严复就提出了“信”“雅”“达”的翻译标准,但就目前来说,很多译

12-06

2020

解析审校在翻译过程中的重要性

  翻译行业发展至今,仍然有很多人认为翻译就单纯的只是翻译而已。这样的想法无疑是对翻译行业完全的不了解。审校对于翻译行业来说是至关重要的,就好比小的时候考试,写第一遍的时候我们很难保证没有粗心的时候,

12-06

2020

专利应如何翻译?

  专利(patent)从字面上讲,“专利”即是指专有的利益和权利。科技的发展也造就了很多人发明了自己的专利。那么专利应该如何翻译呢?北京找我翻译公司总结了一些关于专利翻译需要

12-06

2020

“轮椅上的翻译家”--孙宝成

  “书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”这句话告诉我们在学习的道路上并没有任何的捷径可走,你所看到的那么多伟大的领袖,成功者,只是看到了光辉的一面,这也是勤奋得来的成果。北京找我

12-06

2020

电影名翻译对于整部电影的影响

  中国电影现在朝着一个好的方向发展,前段时候上映的《老炮儿》、《寻龙诀》都被大家津津乐道。再也不是五毛钱特效,以前我们看国外大片都是因为特效做的很到位,而现在中国也在不断的发展之中,可见,中国也在不

12-06

2020