法律英语翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那么,对于法律英语中出现的模糊词
12-06
2020
法律英语翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那么,对于法律英语中出现的模糊词
12-06
2020
在中国从事翻译工作的译员有很多,但是能真正给出一份好译文的译员却并不那么多。这是为什么呢?目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 (Faithfuln
12-06
2020
【陪同翻译人员的礼仪原则】 1、工作前,做好充分的准备 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提
12-06
2020
对于电子行业来说,一些跨国电子公司产品范围广泛、业务遍及全球,他们在用户手册翻译方面投入了大量时间和精力。公司需要把电信设备、电子产品和环保产品的等等公司产品的技术手册和用户手册翻译成汉语、德语、
12-06
2020
中国翻译协会网站的数据显示,国内各类专业翻译注册企业有19000多家(2010年统计数字),以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。这其中,规模化的企业非常少见,大多数
12-06
2020
专利翻译是翻译主营翻译业务之一,专利文献是一种比较特殊的文献,不但含有行业技术类的专业术语,涉及到严格的法律翻译语言,还有专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素决定了专利翻译行业是一般的译员无法或
12-06
2020
自诺贝尔文学奖创立以来,中国至今还没有在文学领域拿到“诺贝尔奖”,难道我们就真的 没有像川端康成那样的作家吗?难道我们就没有海明威般的文学家吗?难道我们写不出《老 人与海》
12-06
2020
本地化的应用涉及多个行业,例如软件、交通、家电、通信、能源、机械、医药、 服装等。目前,世界500强企业中已有400多家跨国企业在中国设立研发企业,设立的各种分支机构超过3000家。同时,自从中国
12-06
2020