潘卫民:网络本土化环境下的翻译产业

  21世纪初,作为信息社会显著标志的互联网无疑是当今技术含量最高的信息媒体,它集多种传统传媒的优势于一身,可以同时处理海量信息、进行快速检索,具有双向交互和多媒体合一等优点。互联网的蓬勃发展,导致人

12-06

2020

笔译的八项基础技巧

  翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会

12-06

2020

翻译新人需知的三点技巧

  所谓翻译,就是指在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,其中“翻”就是指两种语言的转换,而“译”就是指两种语言转换的过程,随

12-06

2020

做好公示语翻译提升城市国际形象

  “改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”11月19日至20日在京举行。其间,在“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛上

12-06

2020

加强本土化翻译制←2 助推中国影视“走出去”

  随着一批批优质的中国电影、电视剧扬帆出海,国际社会比任何时候都渴望看到、听到更多生动讲述中国社会发展、人民生活和文化特色的中国故事。2018中国翻译协会年会上,“中国影视翻译与国际化&

12-06

2020

中国语言翻译服务企业现状

  11月19日,2018中国翻译协会年会在北京国际会议中心召开,会上中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅以“改革开放40年中国语言服务行业创新发展历程、前瞻与思考

12-06

2020

蒙特雷口译训练方法

  蒙特雷的笔译和口译专业为从业者提供世界最高水平的教学和培训,涉及到国际外交、贸易、科学和商业的高端领域。来自世界各地的学生能够掌握口笔译行业所需的分析和从业技能,跨文化交际能力以及职业操守。从蒙特

12-06

2020

如何避免口译中的“词句不分”?

  著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。   初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个

12-06

2020