AI+区块链可破解翻译产业难题

  随着经济全球化程度持续加深,国内各行业对翻译的需求越来越大,但翻译产业本身也面临着困局。益通研究院发布的《中国翻译服务行业研究报告》显示,国内翻译服务企业规模偏小,注册资金在50万元以下的占企业总

12-06

2020

全国翻译专业资格考试十五周年

  全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。考试于2003年推出,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证

12-06

2020

如何选择口译练习材料?

  目前国内的口译教材很多,总的来说大致可以分成两类:一类以口译技巧讲解为主,另一类以口译实践分类练习为主,其中后一类又占多数。   前一类教材大多强调意义摄取、技艺策略、口译笔记、知识收集等基本技

12-06

2020

地道的中文翻译要避免哪些坑?

  我自己学了六年新闻,做了这么多年的翻译、品牌文化内容策划,一直在和文字打交道,也在管理译者的过程中接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经锻炼出了「一眼就能看到一大篇文字中的错别字」的功夫。   

12-06

2020

如何准确翻译领导人的讲话?

  学口译的小伙伴们,在练习时经常要翻译领导人的讲话,为了提高翻译的准确度,我们要注意些什么呢?   一、领导人讲话有何变化?   1. 受众变了   对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的

12-06

2020

2019:互联网+翻译的春天

  翻译行业的周期,与国家经济的周期运行规律是完全一致的?可以说,翻译行业就是经济发展的晴雨表,你看一个城市经济发展的如何,就看城市里有多少个翻译公司,规模如何,就能判断出个大概。尤其是东部沿海城市,

12-06

2020

翻译中如何做“忠实于原文”?

  忠实原文是翻译的最重要的原则,但不同的译者对于这一原则的理解和实践方式会有所不同。   我们对忠实原文的理解包括两点:   第一,要精确传达出原文的意思;   第二,要忠实表现原文的风格。

12-06

2020

数字口译练习方法

  每个人对数字敏感度是有差异的。一些数字敏感的人对11位的手机号码过耳不忘、对N位的银行账号过目不忘,但是也有些人对数字迟钝的人,简单数字有需要数遍才可记下。数字口译,往往不是单纯的数字,而是伴随着

12-06

2020