忠实原文是翻译的最重要的原则,但不同的译者对于这一原则的理解和实践方式会有所不同。 一、精确传达出原文的意思 我们首先来如何忠实于原文的第一
12-06
2020
忠实原文是翻译的最重要的原则,但不同的译者对于这一原则的理解和实践方式会有所不同。 一、精确传达出原文的意思 我们首先来如何忠实于原文的第一
12-06
2020
2020年6月即将结束,那么在即将过去的6月,翻译界发生了哪些事呢
12-06
2020
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新
12-06
2020
根据自己的教学实践以及多年从事口译工作的经验,将选择口译材料的标准定为:难易度、时效性、专业性、多样性这几个方面。 1. 难易度。 口译
12-06
2020
翻译中的重复法是指在译文中恰当地,合理地重复源语言中出现过的词语,目的是为了使译文所表达的意思更加清晰,易懂。或者是为了强调源语言中的某些内容,旨在引起读者的注意,从而达到更好的传达原文含义的效果
12-06
2020
随着外国影片在国内的不断引进上映,其中的对白总是令人深刻,而功劳最大的,则是幕后的影视字幕翻译组。 现如今,影视翻译也成为较为常见的翻译项目。
12-06
2020
无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处
12-06
2020
在MTI考试中,经济类文章可以说是各高校的宠儿,无论是短语翻译还是篇章翻译,出题率相当之高,那么今天给大家介绍一下经济类文章的翻译技巧。 经济类的文章句式较简单,在翻译时
12-06
2020