英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。 动词的时态和语态  
12-06
2020
英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。 动词的时态和语态  
12-06
2020
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、
12-06
2020
首先,旅游景点的名称均有“专名”和“通名”,所谓“通名”就是为区分一类事物与另一类事物不同的标志,比如太和殿的“
12-06
2020
常见翻译技巧有 1、正译与反译 2、深化或浅化 3、增减文字 4、转换句法  
12-06
2020
1、4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。 2、口译译员不能克服自己内心紧张的情绪。
12-06
2020
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达
12-06
2020
要想做好日语翻译,就要了解日语的特点,只有做到知己知彼,才能百战百胜,在以后的日语翻译工作中才能比较顺利,尽量少出错。 1、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成
12-06
2020
一般游戏产品本地化包含了很多方面的内容,比如游戏界面、反馈信息、字幕、游戏中任务的描述、游戏中物品的名称、地图、标志,乃至游戏中的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、产品包装等等,涉及到的东西是
12-06
2020