“一带一路”对中国翻译界的意义

  我国提出了“一带一路”发展构想,牵头成立亚洲基础设施投资银行,标志着中国已经站到了世界舞台中央,开始制定国际游戏规则,引领国际发展潮流。这就提出了一个问题,当中国成为一个真

12-06

2020

译员应如何应对全球化背景下翻译的变化

  在现实的翻译实践中我们出现问题的原因也多种多样。其一因语言水平不够,将山势俊美(graceful)翻译为山势危险(dangerous),将气候湿润(mild)翻译为天气闷热(humid),大厅的入

12-06

2020

汉语新词的德语翻译方法

  绝大部分的新词是“土生土长”的,具有浓郁的本土色彩, 植根于中国特色的文化生活、政治体制及经济发展中。而这类 “本土新词”又可分为“旧词

12-06

2020

Google翻译最新更新

  Google 翻译可让手机变成一个强大的翻译工具。无论是学习、商务沟通或异国旅行,即使不懂外语,仅需一部装有 Google 翻译的智能手机,用户便可跨越语言障碍,轻松翻阅菜单、辨识路标、甚至与本地

12-06

2020

翻译理论研究与实践的需要

  上世纪80年代以来,各种西方译论在中华大地遍地开花,各领风骚数年。“一方面翻译界谈外国理论谈得火热,中国的翻译理论受到冷落,另一方面,社会对翻译质量的批评越来越多,越来越尖锐&rdqu

12-06

2020

跟中国有关的46个关键词翻译

  《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等9个语种,以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简明、清晰、准确阐释中国理念、解读中国思想

12-06

2020

信息化时代翻译工作的技术特征

  在信息化时代,翻译技术发展迅猛,极大缓解了传统翻译模式与日益剧增的翻译需求之间的矛盾。在信息化与全球化的催动下,当今翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段已大大超越了传统模式,皆发生了

12-06

2020

现代译者翻译技术能力的构成要素

  信息化时代的译者,不但要拥有传统的翻译能力,还应具备娴熟的翻译技术能力。下文就从5个方面审视与剖析现代译者翻译技术能力的构成要素,以期增强认识,促进当前翻译技术教学现状的改善。   (一)计算机

12-06

2020