关于翻译未来的思考

  在做过专职翻译、兼职翻译、自由翻译、翻译校审、翻译项目和多年的翻译业务后,有时不禁想反问自己。翻译的未来是什么?翻译究竟会朝向何方?但不论如何假定和臆想,可以肯定的是未来的翻译工作会锐减,翻译工作

12-06

2020

母语审校对翻译质量的意义

  为了迎合客户对翻译质量的更高要求,北京找我翻译公司对于翻译业务竞争之需要,诸多翻译公司于早些年率先引进了母语校审。并在其后的几年时间进行大肆鼓吹,过分渲染。一时间,貌似在有老外参与修改译文的进程后

12-06

2020

中国影视走出去需迈过翻译这道“坎儿”

  近日,由文化部、国家新闻出版广电总局主办,中国传媒大学承办的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京开班。来自24个国家的外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家为中

12-06

2020

"一带一路"和中国翻译

  "一带一路",对中国翻译来说,是将翻译推到了更明显的前台的位置。"一带一路"的推进离不开翻译,尤其对应用翻译的研究提出了更多、更高的要求。目前,就翻译界而言

12-06

2020

翻译课题论文笔记技能在口译中的作用

  口译的两种主要形式(接续口译与同声传译),都对译员的记忆能力提出了极高的要求。例如接续口译往往要求译员在现场工作中处理短至一二分钟到长达15分钟的发言,而不作任意的概括、缩减或简单意译,且达到&l

12-06

2020

神经网络翻译为什么会火?

  神经网络模型是一个很前沿的技术,那它为什么能够在机器翻译领域能起到如此大的作用呢?实际上,神经网络模型模仿了人脑的工作机制,整个模型由大量的“神经元”来构成,一个&ldqu

12-06

2020

语言翻译服务的类型

  由于计算机技术和网络技术的不断发展,全球化信息化进程的加速推进,语言文字的功能正以前所未有的态势得以强化和拓展,成为促进科技、经济、文化和社会发展的重要动力之一;众多行业领域和社会大众对语言文字及

12-06

2020

翻译论文标题口译时不会译怎么办?

  口译比起笔译要复杂的多,做口译之前需要足够的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是有时候无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体

12-06

2020