“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过
12-06
2020
“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过
12-06
2020
翻译公司是一家具有13年发展历史的专业翻译与本地化服务提供商,专注于口译、高端笔译、软件本地化翻译、桌面排版(DTP)、语言资产管理、翻译技术研发和培训等。 我们提供的口译类型包括同声传译、
12-06
2020
机器翻译在语言服务行业发挥着越来越重要的作用,如何提高机器翻译的准确度是急需解决的问题。除机器翻译技术本身的改进之外,人工参与是提高机器翻译质量的重要途径,这也是典型的人机交互翻译。针对机器翻译的
12-06
2020
传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号。
12-06
2020
“现在国内有一种倾向,似乎只要把中国作家的作品,或者中国的文学作品,翻译成外语,在国外出版就好,甚至在越多的国家出版就越好。然而,这个翻译的水准精不精良,这个作家或这部文学作品在海外究
12-06
2020
随着全球发展的不断加深,翻译作为跨语言沟通的基础,开始成为越来越重要的产业。从证件、论文到产品介绍、合同文书,再到会议召开、商业谈判,翻译已经渗透到社会经济生活的方方面面,涉及到工程制造、法律金融
12-06
2020
“本地化产业就是融合语言与技术创造超越语言和文化障碍的产品。”(Esselink,2006 : 21)本地化始于20世纪80年代,本地化产
12-06
2020
技术因素是翻译活动发生变革的根本原因,信息技术革命催生了本地化的翻译需求,技术工具在翻译活动中的应用导致了文本载体,译者工作方式、质量等其他要素的变化。技术工具可以分为两类,一类是普通的工具,如电
12-06
2020