翻译的两难困境

  词语是语言的基本组成单位,所以进行翻译时,也应当首先确保准确认识原文的词意,然后在目的文字中选择合适的词汇进行表达。这个道理说起来似简单,做起来却很麻烦,因为词语的意思通常不只一种,有表意(den

12-06

2020

马来文版《红楼梦》翻译进入尾声 有望今年在马发行

  昨日从马来亚大学《红楼梦》资料中心获悉,马来文版《红楼梦》有望在今年九月出版发行。   醉心“红学”研究的前交通部长兼马华前署理总会长陈广才,1日向马来亚大学《红楼梦》资

12-06

2020

大数据时代,语言翻译服务行业将何去何从?

  为使大数据生成的数字内容有效,需要针对不同渠道(如网络、移动设备和打印设备等)将其进行转换,以用于各种用途和其他市场的本地化。这是一个对于所有译员来说都充满机会的领域。  

12-06

2020

翻译出版如何与时俱进?

  有限的译者资源为何纷纷涌入世界名著的重复翻译大潮?   当下的文学翻译出版是否存在结构上的失调?   翻译出版市场与国外的“时间差”缩小之后,带来何种效应?   &l

12-06

2020

冯志伟:语料库是语言翻译知识的可靠来源

  首先祝贺第三届汉语中介语口语语料库国际会议在北京召开。汉语中介语口语语料库是获取语言知识,发现语言偏误,提高语言习得水平的重要手段。   我是一个自然语言处理的研究者,早在1957年,我就对于语

12-06

2020

从项目经理视角看专业论文中英文翻译前准备

  许多英语国家的消费者大都很熟悉“快乐绿巨人”,它是速冻和罐装蔬菜的吉祥物。当公司要在阿拉伯语市场推出有“快乐绿巨人”形象的甜玉米时,当地消费者脑海中

12-06

2020

神经网络机器翻译

  当我们听到有人谈论神经网络机器翻译时,是否有必要恐惧得瑟瑟发抖?     最近很多新闻报导称,下一波机器翻译 (MT) 技术革新将以深度神经网络 (DNN) 为动力。在一

12-06

2020

项目经理给自由翻译员的11点建议

  作为语言服务行业的项目经理,多年来,在与自由职业者的合作中,我遇到了许多反复出现的、与翻译过程语言方面无关的问题。我在此分享一些平时所见并提出几点建议,以便今后建立更有成效的工作关系。我相信其他项

12-06

2020