说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们
12-06
2020
说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们
12-06
2020
典型的翻译和本地化项目模式 如上所述,客户往往无法提供清晰、正确、全面的翻译和本地化项目要求规范,表明增量方法和迭代方法比线性模型更适合于这种类型的项目。然而,采用增量方法和增量 方法
12-06
2020
以客户为中心的翻译质量量化管理过程模型 质量要求分析 质量管理始于对项目利益相关方的识别和分类及其质量要求,即利益相关方认可产品满足其要求并符合预期用途的特性。项目经理必须明确开展该项
12-06
2020
在陪同翻译中,一名译员也许能把领导讲话翻得滴水不漏,但遇到生活中某些问题,可能一时半会反应不过来。然而实战中陪同翻译可能忽视一些知识盲点,希望新手议员能提前准备、对症下药。 1.饮食类词汇
12-06
2020
今天上午,从北京语言大学《公共服务领域英文译写规范》座谈会上了解到,《公共服务领悟英文译写指南》规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3534条公
12-06
2020
很长时间以来,一直听人说从文学艺术到人文社科,翻译质量如何在不断下降,翻译人才又如何青黄不接。也注意到十多年前《参考消息》与新加坡合办翻译大赛,连着几届一等奖空缺,原因不在参赛者的外文水平,恰恰在
12-06
2020
众所周知,在本地化项目中通常采用词汇表形式进行术语管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,为术语管理带来了很大的方便。 本地化翻译的术语管理目标 1.
12-06
2020
口译服务的价格相对于笔译服务的价格要高很多,具有一定的波动性。口译报价要注意什么呢? 翻译工作的报价标准缺乏透明度 翻译服务的提供虽然是一种市场行为,但业内并没有明确统一的收费标准
12-06
2020