口译翻译的语言分析和对比研究

  口译翻译的方法论是翻译学应用研究的重要内容之一,其领域广阔,所涉及的实际问题也最多,最具有实用性和对策性。口译翻译的科学方法论应该以语言分析、语言对比研究和逻辑分析为重要依据。  

12-06

2020

关于翻译的几个误区

  很多人认为从事翻译工作就是无所不能的,认为做翻译就是什么都会翻,翻译一份文件是分分钟的事情,其实不然。很多认识都是错误的,诸如以下几种观点:   1、好的译员啥都会翻   你会找同一个人帮你用

12-06

2020

论文翻译的“八项注意”

  对翻译行业而言,针对不同题材的翻译有着不同的翻译标准,论文翻译是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求,其中最为典型的便是论文翻译中的“八注意&rdqu

12-06

2020

商务翻译技术的优势

  翻译工具可以从广义和狭义上理解。广义的翻译工具指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件和设备( 包括计算机) 、扫描仪录音设备、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典、在线搜索引擎、

12-06

2020

陈明明给翻译类论文集错译“拔钉子”

  12月1日-2日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。会上,中国翻译协会常务副会长,外交

12-06

2020

合同翻译需把握好哪几步

  合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译要求翻译人员不仅具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。在具体的翻译过程中,要认

12-06

2020

机器翻译会不会取代人工翻译?

  机器翻译相对于人工翻译主要有三个优势:记忆量大、翻译速度快、成本低。机器在处理规则明确的事情上(例如精确度要求不高的翻译),能够高效快捷的完成任务,比如说天气预报、出国旅游的日常交流等。而这些快捷

12-06

2020

如何提高笔译文档质量?

  从事笔译工作更多是对字面上的考虑,所以一份优秀的译文是对译员能力很好的表现,那么该如何提高笔译文档的质量呢?   1、良好的文档处理习惯   ① 在没有另外审校人员的情况下,我们建议:至少要为

12-06

2020