口译中应对“干扰”的几种对策

  口译实战中,哪怕我们总想做到十全十美,有时却也避免不了一些“意外”。毕竟工作中常常会有一些干扰因素,不管是主观的还是客观的。作为一名译员,要如何提升自己的抗干扰能力、学会危

12-06

2020

【转】TAUS最新翻译行业报告读后感

  前言   12月13日,位于荷兰阿姆斯特丹的翻译自动化用户协会(TAUS)发布了最新的翻译行业报告,题目是《Nunc est Tempus: Redesign your translation

12-06

2020

商务合同翻译必知准则

  随着国际化的飞速发展,对许多企业而言,国际商务合同如果无法精准的掌握翻译,那么很可能会陷入到合同的陷阱中去。因此在现代化的企业发展中,对于商务合同翻译来说,翻译公司的翻译员一定要把握好原则。

12-06

2020

一个研究全球文化翻译禁忌的本地化朋友圈

  谁都不想在不经意间冒犯他人。如果你是一家全球性公司,在全球多个市场销售产品,一次无心之错可能会导致某个区域在销售方面蒙受巨额损失。   国旗是最敏感的话题之一   这是一个直接牵动国家

12-06

2020

何为论文批量翻译口译“软实力”?

  会议口译是一项专业的沟通服务,口译质量则是沟通的重中之重。译员的工作就是尽可能的准确、忠实、完整的把发言人的信息传递给听众,同时译员在讲话时还要清晰且生动。译员自己必须是一位杰出的演讲家,这样才可

12-06

2020

同传设备的工作原理

  同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译人员翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的

12-06

2020

日语专利翻译的难点

  专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。本文重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面介绍以下日语专利翻译的难点。   (1)定词难   在日

12-06

2020

如何翻译医学论文的专业术语

  写医学论文,难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬。其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,该如何翻译医

12-06

2020