“一带一路”小语种人才匮乏 催生中国翻译教育新模式

  随着中国积极推进构建融通中外话语体系与对外传播能力建设,社会各行业的国际合作与海外拓展的展开,催生了可观的翻译市场,特别是对“一带一路”沿线国家涉及的小语种翻译和高端翻译的

12-06

2020

如何看待翻译公司在口译工作中的角色和作用?

  在翻译行业中,翻译公司是一个很重要的存在。但又有不少人认为,跳过翻译公司直接跟译员或用人单位联系更方便……所以,我们该如何看待翻译公司在翻译圈中的角色和作用呢?   

12-06

2020

如何设计一套属于自己的口译笔记系统?

  口译学习中,差不多所有的翻译新人,包括学习了一段时间的小伙伴,都会有这样的疑问和困惑:如何掌握传说中的速记符号?为什么自己记下的那些符号,却常常自己也搞不清内容了?怎么训练才能让脑记、笔记达到完美

12-06

2020

CAT在人文类图书翻译中的优势

  CAT工具旨在为译员提供翻译辅助,它所关注的是:   (1)最大限度地实现翻译流程的自动化;(2)提高人工翻译的效率;   (3)保证人工翻译的质量;   (4)管理翻译流程”(

12-06

2020

欧盟翻译中心如何做到每年翻译75万页海量材料?

  在距离新年仅剩一个月之际,欧盟翻译中心又公开了两项招标:一个是法律领域的项目,价值560万欧元(约合人民币4400万元);另一个是金融银行业项目,价值240万欧元(约合人民币1884万元)。  

12-06

2020

三位知名翻译家谈傅雷

  作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。作为文学评论家,他

12-06

2020

论文的外文翻译行业的前景究竟如何?

  笔译行业的前景究竟如何?想要弄清这个问题,我们必须知道,任何一个有价值、有需求的行业都会由不成熟走向成熟。这是行业发展的必然规律。翻译行业较为成熟的西方国家也曾经历这样的时期。相信随着人们对翻译认

12-06

2020

国外文章翻译工作应注意的几个问题

  口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可

12-06

2020