如何在翻译时抓重点?

  语言学研究表明,语义理解是翻译的基础。语义理解的重点在于抓住句子语义重心。现将对句子重心的有关内容总结如下:   什么是句子重心?   我们谈到句子重心,其实说的是一句话中最突出最重要的信息。

12-06

2020

人工智能时代传统翻译教育的危机

  危机一:翻译专业生源不佳   不管机器翻译的水平有没有超过人类译者,经过最近几年媒体的渲染,在高中生家长和考研学生那里,机器翻译早已超过人类译者,“翻译”作为一种职业已经

12-06

2020

游戏本地化翻译的四个关键步骤

  游戏本地化包括界面调整、翻译、营销等多个环节。调整主要针对字体、配色、角色形象等细节,使之符合目标国家用户的审美和使用习惯;翻译不言而喻,需要将游戏转换为目标国家的语言,方便推广;最后还要进行线上

12-06

2020

应对口译突发情况的几个技巧

  口译不同于笔译,笔译工作偏向于内部的,而口译工作更多是外部的。口译一般对译员水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静,其实遇到这些情况是有技巧的:   1.口译中如何

12-06

2020

口译中的“译后总结”

  口译工作的魅力在于她是个永无止境的学习过程。即便是从事了数十年口译工作的“老翻译”,也不敢说自己就能够应付各种类型的会议。因为用到口译的会议涵盖面极广,而且往往用到的都是各

12-06

2020

翻译校对中常用的“查找替换”技巧

  翻译人员进行校对的时候总会出现全篇某单词的纠正,此时我们更多时候会想起来“查找替换”,但是那简单的替换的真的能满足我们的需求吗?今天就为大家介绍一下在word中查找替换(C

12-06

2020

TAUS翻译行业报告解读

  2017年12月13日,翻译自动化用户协会(Translation Automation User Society,简称TAUS)发布了一份题为《Nuncest Tempus:Redesign Y

12-06

2020

刘和平、韩林涛:下“机器翻译替代人类”结论为时尚早

  2018年3月22-23日,“翻译自动化用户协会(TAUS)亚洲峰会”在北京语言大学举行,国内外行业大咖悉数到场......现场提供两种同声传译服务:人工同传和机器同传。这

12-06

2020