您的材料真的需要翻译吗? 与其盲目地将数百页文件一股脑都翻译出来,倒不如与客户(或销售团队)一起研判一下哪些信息确实有需求。您可以大刀阔斧地对原文进行删减,包括为产品成功做出贡献的所有内部机
12-06
2020
您的材料真的需要翻译吗? 与其盲目地将数百页文件一股脑都翻译出来,倒不如与客户(或销售团队)一起研判一下哪些信息确实有需求。您可以大刀阔斧地对原文进行删减,包括为产品成功做出贡献的所有内部机
12-06
2020
请在定稿之后再翻译 您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(而且很可能更麻烦)。更糟糕的是:原稿修改的版
12-06
2020
一个好的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。翻译意识和技巧培养方法包括的内容不少,比如:
12-06
2020
昨天上午,“腾讯同传”参与了2018博鳌亚洲论坛分论坛“未来的生产”的现场中英双语翻译,这是已创办17年的博鳌亚洲论坛,首次尝试在开幕式及部分论坛现
12-06
2020
在翻译行业领域,目前服务的范围没有诸多限制,除了要迎合市场的脚步,翻译行业一定要实现标准化,才不会落伍,从而使得这个行业成为国家经济发展的支柱。 那么,翻译行业的标准是什么? 以美国为
12-06
2020
译者爱刨根问底是好事 没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。 案例:巴黎一家大银行的首
12-06
2020
2018年4月13日上午10时,澳洲华裔同声传译第一人秦潞山教授前来翻译访问,给翻译上海公司全体员工带来了一场精彩绝伦的分享。 会议伊始,翻译公司孙总监以图文并茂的形式对秦教授作了介绍并向秦
12-06
2020
口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。 一、记笔记贪多贪全 考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记
12-06
2020