口译中如何处理古语习语

  在各种外交演讲或文章中,中国领导人的讲话朴实简炼,不时还引用中外名言、中国经典、民间俗语和成语,展示出中华文化的博大精深,然而遇到这些古语、习语时,我们在口译时应该怎么处理呢?   记忆(mem

12-06

2020

口译视译训练七原则

  视译练习是进行口译训练不可或缺的步骤,视译练习该如何开展呢?不放参考以下几点原则。     一、断句   所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位

12-06

2020

翻译的技巧(一)

  学者在学术成长的过程中,切不可忽略翻译的重要性,学术翻译与文学翻译是一样重要的。从过去的经验来看,那些成为各个领域大家的知识分子,都会高度重视翻译,要么成为翻译的名家,要么,即使没有成为翻译的名家

12-06

2020

翻译的技巧(二)

  二、 把原文的一句句连缀成章   译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。可是句内各部分的次

12-06

2020

练习口译和笔译有何关系?

  对于这个问题,让我们先来分析一下口译的操作过程。   口译,往往是事前没有准备的,是随机的,是即兴的。当我们在口译中面对瞬息万变的不同信息时,仅仅靠以前英语教材上提供的那些内容、用词和句型,对号

12-06

2020

让翻译中国文学的传统代代相传

  繁花五月,孟子的真知灼见、白居易的潇洒诗韵、王安忆的长篇小说,让来自莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、赤塔、梁赞等地的俄罗斯汉学家、翻译家们齐聚一堂,共品中国文学之美。   5月29日晚,第三届

12-06

2020

翻译技巧分享:汉译英中的“八不”!

  汉语言句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,在翻译中务必要抓住精神实质。所以今天小艾为大家整理了汉译英翻译技巧中的“八不”,此&ld

12-06

2020

翻译是“世界之眼”

  翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,几乎与语言同时诞生。从原始部落的亲眷交往,文艺复兴时期古代典籍的发掘和传播,直至今天世界各国之间在文学、艺术、哲学、科学技术、政治、经济上的频繁交流与往来,以及

12-06

2020