如何突破口译瓶颈

  1、听力水平(信息输入)   口译,顾名思义,“口”代表“嘴巴”,但是实际上,若要做好口译工作,首当其冲的恰恰不是嘴巴,而是另一个感觉器官,那就是

12-06

2020

关于数字化时代的翻译

  翻译正在经历一场革命性剧变。数字技术和互联网对翻译的影响持续、广泛且深远。从自动化在线翻译服务,到众包翻译的兴起以及智能手机上翻译应用程序的扩散,翻译变革无处不在。这种变革对人类语言、文化和社会的

12-06

2020

口译和笔译的思维差异

  如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。   每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和

12-06

2020

行业语言翻译服务的几个基本理论问题

  语言服务和语言行为的外延一样大,因为任何一种语言行为都可能成为语言服务。一种语言行为要成为语言服务,须具备两个条件: 一是有服务对象和服务目标,是在服务意识引导下产生的服务行为; 一是通过语言行为

12-06

2020

口号诞生记 - 新的宣言,新的开始!

  打开北京找我翻译公司的官网,在网站的“关于我们”页面,您会看到三个醒目的标语依次滚动,它们分别是“以质为本,精译求精”、“遇见我,让世界

12-06

2020

中医药图书全媒体翻译出版前景广阔

  6月25日,人民卫生出版社中医文化走出去国际研讨会在京举行。30多名国内专家以及来自瑞士、法国、加拿大、美国、葡萄牙、日本、阿根廷等7个国家的外国专家,为中医药图书多语种翻译出版建言。   研讨

12-06

2020

人工智能翻译机前路漫漫

  出境游最怕啥?面对东京的日语菜单一脸蒙圈,漫步在巴黎街头想问路却开不了口,去韩国购物因语言不通而买错……这一系列语言障碍造成的尴尬,令满怀期待的出境畅游变得不那么畅快。

12-06

2020

SCI论文翻译需注意的三个问题

  SCI论文是英文写作,对论文作者的英文要求较高。不少论文作者在进行英文写作时,会出现一些常见错误,导致论文被拒。为了减少这种问题的出现,要避免论文翻译的三个问题。   (1)句子太长。论文最多最

12-06

2020