成年人说本国语时,语言编码过程极其自然。这是一种天然的有利条件,译员可加以充分利用。他可以选用本国语来表达自己的思想,把分析技能用于自己的第二语言或后来另外学到的语言。 有些译员能同样自然地
12-06
2020
成年人说本国语时,语言编码过程极其自然。这是一种天然的有利条件,译员可加以充分利用。他可以选用本国语来表达自己的思想,把分析技能用于自己的第二语言或后来另外学到的语言。 有些译员能同样自然地
12-06
2020
听力是口译员的看家本领,其训练有着一套比较有效的方法,不同于我们以往的“被动听力”。常用的训练方法涉及以下几个方面: 第一个就是要可以练习听写。听写的好处就是让你在词
12-06
2020
翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。 例如,天涯海角:不是the End of
12-06
2020
我以为,要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的: 要有良好的英文阅读能力。 切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要
12-06
2020
还记得“bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?“比大更大”!最后还是来自宝岛台湾的“岂止于大”救了场。
12-06
2020
两个世纪前,歌德读到了波斯诗人哈菲兹(1320-1389)译成德文的诗作之后,开始了他文学阅读的东方之旅。他兴趣十足地阅读和研究了其他波斯和阿拉伯文学的译本,又读了马可· 波罗的亚洲
12-06
2020
中国是全球最大的书籍市场。其中有多少中国文学能翻译成外文出版?中国文学“走出去”的生态如何?8月15日举行的第五次汉学家文学翻译国际研讨会,世界各主要语种翻译家谈中国文学翻
12-06
2020
首先我们应该分清楚口译的种类,通常口译分为交替传译和同声传译,我们今天主要来谈谈交替传译。交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话
12-06
2020