我们还需要“翻译腔”吗?

  “哦,我的天!”、“我的上帝,我亲爱的老伙计!”这些耳熟能详的“翻译腔”曾随着译制片、翻译作品的流行,在国内读者中广泛传播。

12-06

2020

汪剑钊:诗歌就是那经受了翻译考验的东西

  “诗歌就是那在翻译中失去的东西”(Poetry is what gets lost intranslation),这是美国诗人罗伯特·弗洛斯特给诗歌所下的一则

12-06

2020

汉语论文翻译公司致刚入门译员的五点建议

  每个语言服务企业,尤其是初创企业,非常苦恼:找不到好的译员。现在大学、翻译学院及各种培训机构,每年培养几十万的译员,毕业的每个人都有同样困恼:找不到好的工作。问题出在哪里呢?其实,企业需要的是不是

12-06

2020

翻译文学大量出现后,“翻译腔”不可避免

  《毛姆短篇小说全集》《海风中失落的血色馈赠》等作品的译者陈以侃首先分享了他在翻译毛姆全集等作品中的经验与心得。他认为翻译的过程就像一场婚姻:与原作乍逢时的惊艳和耳鬓厮磨,会被时间消磨掉,但往往又能

12-06

2020

杨绛的“翻译技巧”

  杨绛,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。   1.以句为单位,译妥每一句   翻译总挨着原文的一

12-06

2020

翻译新人需知的“行业规矩”

  每个行业都有其特点和“规矩”,若你想从事翻译行业的工作,以下这些“行业规矩”你可以了解一下。   1、同声传译没想象的那么风光和美好   提

12-06

2020

口译中如何做到简化?

  交替翻译,尤其是同声传译中,简化翻译的技巧十分重要。这种简化是指口译中,当原语语言结构成分重叠、语意雷同重复,辞藻华丽、讲话人语速“排山倒海”情况下,译员以“四

12-06

2020

翻译,我们应该做得更好

  随着综合经济实力的全面提升和大型国际活动的成功举办,江苏省对外交流不断扩大和深入,越来越多的外国友人来江苏旅游、学习、工作,江苏省旅游景点、政府管理部门、高校英文网站等公共空间的外文使用规范化已成

12-06

2020